Luke 24:31

From Textus Receptus

Revision as of 17:18, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then were their eyes opened, and they knewe him. And he vanyshed out of their sight. (Coverdale Bible)
  • 1568 And their eyes were opened, and they knewe him: and he vanished out of their syght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. (King James Version)
  • 1729 when looking upon him more intently, they perceiv'd that it was Jesus. but he vanish'd out of sight. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they had received the bread from him, their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And their eyes were opened, and they knew Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished from their sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and their eyes were opened, and they clearly recognized Him; and He vanished from them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then their eyes were opened, and they recognized him; but he disappeared from their sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished out of their sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. (French Darby)
  • 1744 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangabuksan ang kanilang mga mata, at siya'y nakilala nila; at siya'y nawala sa kanilang mga paningin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools