Romans 10:2

From Textus Receptus

Revision as of 07:21, 4 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:2 Because I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 10:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I beare them recorde, that they are zelous for Gods cause, but not wt vnderstondinge. (Coverdale Bible)
  • 1540 For I beare them recorde, that they haue a feruent mynde to God warde, but not according to knowledge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For I beare them recorde, that they haue a zeale of God: but not accordyng to knowledge. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I beare them record, that they haue a zeale of God, but not according to knowledge. (King James Version)
  • 1729 for I bear them witness, that they have a zeal for God, but not guided by true knowledge. (Mace New Testament)
  • 1745 For I bear them record, that they have a Zeal of God, but not according to knowledge. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I bear them record, that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I am a witness for them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I testify to God for them, that they have a zeal for God; but not according to knowledge; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For I bear them witness, that there is in them a zeal for God; but it is not according to knowledge. (Murdock Translation)
  • 1858 For I bear them witness that they have a zeal for God but not according to knowledge; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I bear them witness, that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I bear them witness that they have, a zeal for God,––but not according to correct knowledge; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I testify to them, that they have a zeal of God, but not according to perfect knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I testify for them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I can testify that they are zealous for the honour of God; but they are not guided by true insight, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I bear them testimony that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني اشهد لهم ان لهم غيرة الله ولكن ليس حسب المعرفة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܥܠܝܗܘܢ ܕܛܢܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܐܠܐ ܠܘ ܒܝܕܥܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen testimoniage ekarten drauet, nola Iaincoaren zeloa badutén, baina ez scientiaren araura.

Bulgarian

  • 1940 Защото свидетелствувам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според пълното знание. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 可 以 证 明 他 们 向 神 有 热 心 , 但 不 是 按 着 真 知 识 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 可 以 證 明 他 們 向 神 有 熱 心 , 但 不 是 按 著 真 知 識 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon la connaissance. (French Darby)
  • 1744 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance. (Martin 1744)
  • 1744 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich gebe ihnen Zeugnis, daß sie Eifer für Gott haben, aber nicht nach Erkenntnis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io rendo loro testimonianza che hanno lo zelo di Dio, ma non secondo conoscenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Le mărturisesc că ei au rîvnă pentru Dumnezeu, dar fără pricepere: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det vittnesbördet giver jag dem, att de nitälska för Gud. Dock göra de detta icke med rätt insikt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sila'y pinatotohanan ko na may mga pagmamalasakit sa Dios, datapuwa't hindi ayon sa pagkakilala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì tôi làm chứng cho họ rằng họ có lòng sốt sắng về Ðức Chúa Trời, nhưng lòng sốt sắng đó là không phải theo trí khôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools