Romans 4:6

From Textus Receptus

Revision as of 11:25, 4 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 καθάπερ καὶ Δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 As Dauid seith the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with outen werkis of the lawe, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Euen as Dauid sayeth also, that blessednes is onely that mans, vnto who God counteth righteousnes without addinge to of workes, where he sayeth: (Coverdale Bible)
  • 1540 Euen as Dauid describeth the blessedfulnes of that man, vnto whom God imputeth ryghtewesnes wythout dedes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Euen as Dauid describeth the blessednesse of the man vnto whom God imputeth righteousnesse without workes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euen as Dauid also describeth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnesse without works: (King James Version)
  • 1729 even as David also speaks of the happiness of the man whom God accounted righteous independently of his works, (Mace New Testament)
  • 1745 Even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 As David also describeth the blessedness of the man to whom: God imputeth righteousness without works, saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So David also affirmeth the happiness of the man to whom God imputeth righteousness without works: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As David also describeth the blessedness of that man, to whom God imputeth righteousness without works, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In like manner, also, David describes the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As David also speaketh of the blessedness of the man, to whom God reckoneth righteousness without works, (Murdock Translation)
  • 1858 As David describes the blessedness of the man to whom the Lord accounts righteousness without works, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As also David speaks of the happiness of the man, to whom God reckons righteousness, apart from works: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as David also speaketh of the blessedness of the man whom God accepteth as righteous without works: (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Just as David also affirmeth the happiness of the man unto whom God reckoneth righteousness apart from works: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Indeed David also speaks of the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God reckoneth righteousness, apart from works, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced upon the man who is regarded by God as righteous apart from actions (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما يقول داود ايضا في تطويب الانسان الذي يحسب له الله برا بدون اعمال. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܥܠ ܛܘܒܗ ܕܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܚܫܒ ܠܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܟܕ ܐܡܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela,

Bulgarian

  • 1940 Както и Давид говори за блаженството на човека, комуто Бог вменява правда независимо от дела:- (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 蒙 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres: (French Darby)
  • 1744 Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, [en disant] : (Martin 1744)
  • 1744 C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: (Luther 1545)
  • 1871 Gleichwie auch David die Glückseligkeit (O. Seligpreisung; so auch v 9) des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot astfel, şi David numeşte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools