Romans 4:23

From Textus Receptus

Revision as of 11:59, 4 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him, (Coverdale Bible)
  • 1549 It is not wryten for hym only, that it was reckened for hym for ryghteousnes: but also rekened to hym for ryghtuousnes: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 now this saying, "that it was accounted to him," was not written for his sake alone,(Mace New Testament)
  • 1745 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him for righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now it was not written an his account only, that it was imputed unto him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now it was not written for his sake only, that it was so counted, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness; (Murdock Translation)
  • 1858 But it was not written for his sake alone, that it was accounted to him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And that it was so accounted was not written for his sake alone, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now these words—'it was regarded as righteousness'—were not written with reference to Abraham only, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 It was not written, however, for his sake, only that it was counted to him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:

Bulgarian

  • 1940 Това пък, че му се вмени [за правда], не се написа само за него, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, (French Darby)
  • 1744 Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui, (Martin 1744)
  • 1744 Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, (Luther 1545)
  • 1871 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar nu numai pentru el este scris că ,,i -a fost socotită ca neprihănire``; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools