Revelation 10:2
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 καὶ εἴχεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τὴν θάλασσαν, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τὴν γῆν,
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 10:2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 10:2 And he had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 10:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his right fote vpon ye see, and his lifte fote on ye earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he had in his hande a lytell boke open, and he put his ryght fote vpon þe see, & his lyfe fote on the erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and he had in hys hand a lyttel boke open, & he put hys ryghte fote vpon the sea, and hys lyfte fote on þe earth (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he had in his hande a litle booke open, and he put his ryght foote vpon the sea, and his left foote on the earth: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee had in his hande a litle booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee had in his hand a little booke open: and hee set his right foote vpon the sea, and his left foote on the earth, (King James Version)
- 1729 he held in his hand a little book open: his right foot was upon the sea, and his left foot on the land. (Mace New Testament)
- 1745 And having in his hand a little book: And he set his right foot upon the sea, and left upon the earth, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he held in his hand a little book open; and he placed his right foot on the sea, and his left on the land, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he had in his hand a little book, open; and he put his right foot upon the sea, and the left upon the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he had in his hand an open book; and he set his right foot upon the sea, but the left upon the land, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he had in his hand a little book opened. And he set his right foot on the sea, and his left on the land, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having in the hand of himself a little scroll having been opened; and he placed the foot of himself the right on the sea, the and left on the land; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he had in his hand a little book opened. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he had in his hand a little book open. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and [he was] holding in his hand a little scroll, opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having in his hand a little open book. And he placed his right foot upon the sea, and his left upon the earth, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot on the sea, and his left on the land; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and he had in his hand a little book opened. And he put his right foot on the sea, but his left on the land, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومعه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر واليسرى على الارض (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܐܝܕܗ ܟܬܒܘܢܐ ܦܬܝܚܐ ܘܤܡ ܪܓܠܗ ܕܝܡܝܢܐ ܥܠ ܝܡܐ ܕܤܡܠܐ ܕܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.
Bulgarian
- 1940 И държеше в ръката си разгъната книжка; и като положи дясната си нога на морето, а лявата на земята, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 手 里 拿 着 小 书 卷 , 是 展 开 的 。 他 右 脚 踏 海 , 左 脚 踏 地 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 手 裡 拿 著 小 書 卷 , 是 展 開 的 。 他 右 腳 踏 海 , 左 腳 踏 地 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre; (French Darby)
- 1744 Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; (Martin 1744)
- 1744 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde. (Luther 1545)
- 1871 und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde; (Elberfelder 1871)
- 1912 und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde; (Luther 1912)
Italian
- 1649 ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În mînă ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare, şi piciorul stîng pe pămînt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;(RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och i sin hand hade han en öppen liten bokrulle. Och han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may isang maliit na aklat na bukas sa kaniyang kamay: at itinungtong ang kaniyang kanang paa sa dagat, at ang kaniyang kaliwa ay sa lupa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất, (VIET)