Revelation 13:12
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ ἵνα προσκυνήσωσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 13:12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 13:12 And he exercises all the authority of the first beast in his presence, and causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 13:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and dide al the power of the formere beeste, in his siyt. And it made the erthe, and men dwellinge in it, to worschipe the firste beeste, whos wounde of deth was curid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he dyd all that the fyrste beest coulde do in his presence and he caused the erth and them which dwell therin to worshippe the fyrst beest whose dedly woude was healed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he dyd all that the first beest coulde do in his presence, and he caused the earth, and them which dwell therin, to worshippe the fyrst beest, whose deedly woude was healed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he dyd all þt the fyrste beast coulde do in his presence, & he caused the erth, & them which dwel therin, to worshyppe the fyrst beast, whose dedly wounde was healed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he, dyd al that the fyrste beast could do in his presence, and he caused the earth, and them which dwel therin, to worship the fyrst beast, whose deadly wounde was healed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he dyd all that ye first beast coulde do in his presence, & he caused the earth and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he did all that the first beast could doe before him, and he caused the earth, and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (King James Version)
- 1729 he exercised all the power of the first beast by his authority, and caused the earth, and those who dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (Mace New Testament)
- 1745 And he exerciseth all the power of the first wild beast before him, and causeth the earth, and them who dwell therein, to worship the first wild beast, whose deadly wound was healed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he exerciseth all the authority of the first beast in his presence; and makes the earth, and those that dwell in it, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he exerciseth all the authority of the first wild beast before him; and he causeth the earth, and them that dwell therein, to worship the first wild beast, whose deadly wound was healed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he exerciseth all the authority of the first beast before him, and causeth the earth, and those who inhabit therein, to worship the first beast whose deadly wound was healed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And it exercises all the power of the first beast, in its presence; and it makes the earth, and those that dwell in it, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And all the authority of the first beast of prey he exercised before him; and he made the earth and those who inhabit therein to worship the first beast of prey, whose wound of death was healed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he exercised all the power of the first beast in his presence. And he caused the earth and those that dwell in it to worship the first beast, whose mortal wound was healed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the authority of the first wild-beast all he does in presence of him; and he makes the earth and those in her dwelling that they should worship the wilds beast the first, of whom was healed the stroke of the death of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he exercises all the authority of the first beast in his presence, and causes the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he exerciseth all the authority of the first beast in his presence; and causeth the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death–stroke was healed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and it exercises all the authority of the first beast before it, and causes the earth and those that dwell in it to do homage to the first beast, whose wound of death was healed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all the authority of the first beast doth it do before it, and it maketh the land and those dwelling in it that they shall bow before the first beast, whose deadly stroke was healed, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, all the authority of the first wild–beast, he useth before him; and causeth the earth, and them who, therein, are dwelling, that they shall do homage unto the first wild–beast, whose stroke of death, was healed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he exercises all the authority of the first beast before him. And he makes the earth and those dwelling in it, that they shall worship the first beast, whose wound of his death was healed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he exercises all the authority of the first beast in his sight. And he makes the earth and those dwelling therein, to worship the first beast, whose death-stroke was healed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It exercises all the authority of the first Beast under its very eyes; and it makes the earth and all who are living on it worship that first Beast, whose mortal wound was healed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he exercises all the authority of the first beast in his presence; and he causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويعمل بكل سلطان الوحش الاول امامه ويجعل الارض والساكنين فيها يسجدون للوحش الاول الذي شفي جرحه المميت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܟܠܗ ܬܥܒܕ ܩܕܡܘܗܝ ܘܬܥܒܕ ܠܐܪܥܐ ܘܠܕܥܡܪܝܢ ܒܗ ܘܢܤܓܕܘܢ ܠܚܝܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܝ ܕܐܬܚܠܡܬ ܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc lehen bestiaren bothere gucia exercitzen çuen haren presentián: eta eguiten çuen, lurrac eta hartaco habitantéc adora leçaten leheneco bestia hura, ceinen heriotaraco çauria sendatu içan baitzén.
Bulgarian
- 1940 Той упражняваше всичката власт на първия звяр в неговото присъствие, и принуди земята и живеещите на нея да се поклонят на първия звяр, чиято смъртоносна рана бе оздравяла. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 在 头 一 个 兽 面 前 , 施 行 头 一 个 兽 所 有 的 权 柄 , 并 且 叫 地 和 住 在 地 上 的 人 拜 那 死 伤 医 好 的 头 一 个 兽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 在 頭 一 個 獸 面 前 , 施 行 頭 一 個 獸 所 有 的 權 柄 , 並 且 叫 地 和 住 在 地 上 的 人 拜 那 死 傷 醫 好 的 頭 一 個 獸 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie. (French Darby)
- 1744 Et elle exerçait toute la puissance de la première bête, en sa présence, et faisait que la terre et ses habitants adorassent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. (Martin 1744)
- 1744 Elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und es tut alle Macht des ersten Tieres vor ihm; und es macht, daß die Erde, und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, welches tödliche Wunde heil worden war. (Luther 1545)
- 1871 Und die ganze Gewalt des ersten Tieres übt es vor ihm aus, und es macht, daß die Erde und die auf ihr wohnen das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es übt alle Macht des ersten Tiers vor ihm; und es macht, daß die Erde und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, dessen tödliche Wunde heil geworden war; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed esercitava tutta la podestà della prima bestia, nel suo cospetto; e facea che la terra, e gli abitanti d’essa adorassero la prima bestia, la cui piaga mortale era stata sanata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed esercitava tutta la potestà della prima bestia, alla sua presenza; e facea sì che la terra e quelli che abitano in essa adorassero la prima bestia la cui piaga mortale era stata sanata. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ea lucra cu toată puterea fiarei dintîi înaintea ei; şi făcea ca pămîntul şi locuitorii lui să se închine fiarei dintîi, a cărei rană de moarte fusese vindecată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de ella; y hace á la tierra y á los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fué curada. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och det utövar det första vilddjurets hela myndighet, i dess åsyn. Och det kommer jorden och dem som bo därpå att tillbedja det första vilddjuret, det vars dödssår blev läkt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kaniyang isinasagawa ang buong kapamahalaan ng unang hayop sa kaniyang paningin. At pinasasamba niya ang lupa at ang nangananahan dito sa unang hayop, na gumaling ang sugat na ikamamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nó cũng dùng mọi quyền phép của con thú trước tại trước mặt con thú ấy, và nó bắt thế gian cùng dân cư nó phải thờ lạy con thú trước, là con có vít thương đến chết đã được lành. (VIET)