Revelation 11:4
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:4 οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τῆς γῆς ἑστῶσαι
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 11:4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 11:4 These are the two olive trees and the two lampstands standing before the God of the earth.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 11:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 These ben tweyne olyues, and twei candilstikis, and thei stonden in the siyt of the Lord of the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 These are two olyve trees and two cadlestyckes stodinge before ye god of ye erth (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 These are two olyue trees, and two candelstyckes, stondinge before the God of the earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These are two olyue trees, & two candelstyckes, standynge before the God of the erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These are two olyue trees, and two candelstickes, standyng before the God of the earth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 These are two oliue trees, and two candlestickes, standyng before the God of the earth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These are two oliue trees, and two candlestickes, standing before the God of the earth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 These are the two oliue trees, and the two candlestickes, standing before the God of the earth. (King James Version)
- 1729 these are the two olive-trees, and the two candlesticks standing before the Lord of the earth. (Mace New Testament)
- 1745 These are the two olive-trees, and the two candlesticks standing before the Lord of the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 These are the two olive-trees, and two candlesticks that stand before the God of the earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 These are the two olive trees, and the two lamps which stand before the face of the God of the earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 These are the two olive-trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These are the two olive trees, and the two lamps, which stand before the Lord of the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 These are the two olive (trees) and two candlesticks which before the Lord of the earth do stand. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 These are the two olive trees, and the two lamps, which stand before the Lord of the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These are the two olive trees and the two lampstands those in presence of the Lord of the earth standing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 These are the two olive-trees, and the two lamp-stands, which stand before the Lord of the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 These are the two olive–trees, and the two candlesticks, which stand before the Lord of the earth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 These are the two olive trees and the two lamps which stand before the Lord of the earth; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 these are the two olive `trees', and the two lamp-stands that before the God of the earth do stand; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These, are the two olive–trees, and the two lamps, which, before the Lord of the earth, do stand. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 These are the two olive-trees, and the two candlesticks which are standing before the Lord of the earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 These are the two olive trees, and the two candlesticks, that stand before the Lord of the earth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 These men are represented by 'the two olive trees and the two lamps that stand before the Lord of the earth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 These are the two olive-trees and the two candlesticks that stand before the Lord of the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هذان هما الزيتونتان والمنارتان القائمتان امام رب الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܙܝܬܝܢ ܘܬܪܬܝܢ ܡܢܪܢ ܕܩܕܡ ܡܪܐ ܕܟܠܗ ܐܪܥܐ ܩܝܡܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hauc dituc bi oliuác eta bi candelér lurreco Iaunaren presentián daudenac.
Bulgarian
- 1940 Те са двете маслини и двата светилника, които стоят пред Господаря на земята. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 是 那 两 棵 橄 榄 树 , 两 个 灯 ? , 立 在 世 界 之 主 面 前 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 是 那 兩 棵 橄 欖 樹 , 兩 個 燈 臺 , 立 在 世 界 之 主 面 前 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. (French Darby)
- 1744 Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en la présence du Seigneur de la terre. (Martin 1744)
- 1744 Ce sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Diese sind zween Ölbäume und zwo Fackeln, stehend vor dem Gott der Erde. (Luther 1545)
- 1871 Diese sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Herrn der Erde stehen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Diese sind die zwei Ölbäume und die Fackeln, stehend vor dem HERRN der Erde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Questi sono i due ulivi, e i due candellieri, che stanno nel cospetto del Signor della terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Questi sono i due ulivi e i due candelabri che stanno nel cospetto del Signor della terra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aceştia sînt cei doi măslini şi cele două sfeşnice, cari stau înaintea Domnului pămîntului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Estas son las dos olivas, y los dos candeleros que están delante del Dios de la tierra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Dessa vittnen äro de två olivträd och de två ljusstakar som stå inför jordens Herre. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga ito'y ang dalawang punong olibo at ang dalawang kandelero, na nangakatayo sa harapan ng Panginoon ng lupa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hai người làm chứng ấy tức là hai cây ô-li-ve và hai chơn đèn đứng trước mặt Chúa của thế gian. (VIET)