Revelation 9:17

From Textus Receptus

Revision as of 11:26, 24 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ' αὐτῶν ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 9:17 And thus I saw the horses in the vision: So those who sat on them had breastplates of fire, and sapphire, and sulfur; and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths came fire, smoke, and brimstone.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 9:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And so Y say horsis in visioun; and thei that saten on hem hadden firy haburiouns, and of iacynt, and of brymstoon. And the heedis of the horsis weren as heedis of liouns; and fier, and smoke, and brymston, cometh forth of the mouth of hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And thus I sawe the horses in a vision and them yt sate on the havynge fyry habbergions of a Iacyncte coloure and brymstony and the heeddes of ye horses werre as the heeddes of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke and brymstone. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And thus I sawe the horses in a vision, and them that sat on the hauynge fyry habbergions of a yalowe and brymstony color, and the heades of ye horses werre as the heades of lyons. And out of their mouthes went forth fyre, and smoke, and brymstone. (Coverdale Bible)
  • 1540 & thus I sawe þe horses in a vision, & them þt sate on them, hauynge fyrye habbergions of a Iacincte couloure, & brymstone, & the heades of þe horses were as þe heades of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke, & brymstone. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And thus I sawe the horsses in a vision, and them that sate on them hauynge fyry habbergions of a Iacinct colour, and brimstone, and the heades of the horsses were as the heades of Lyons. And out of their mouthes wente forth fyre and smoke, and brymstone. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And thus I sawe the horses in a vision, and them that sate on them, hauing fierie habbergions of a iacinct colour, and brymstone, and the heades of the horses were as the heades of lions, and out of their mouthes went foorth fire, and smoke, and brymstone. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And thus I saw the horses in a vision, & them that sate on them, hauing firie habbergions, and of Iacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heades of lyons: and out of their mouthes went foorth fire and smoke and brimstone. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And thus I sawe the horses in the vision, and them that sate on them, hauing brest-plates of fire and of Iacinct, and brimstone, & the heades of the horses were as the heads of Lions, and out of their mouthes issued fire, and smoke, and brimstone. (King James Version)
  • 1729 the horses I saw in my vision had this appearance: the riders had breast-plates of fire, of jacinth, and brimstone: the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths issued fire, smoke, and brimstone. (Mace New Testament)
  • 1745 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinct, and brimstone: and the heads of the horses as the heads of lions; and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat on them, that is, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire, and smoke, and brimstone. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And thus I saw the horses in the vision and them that sat on them, having breastplates of fire, and hyacinth, and brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions, and out of their mouths goeth fire, and smoke, and brimstone. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in this manner saw I the horses in the vision, and those who were mounted upon them, having breastplates of the colour of fire, and jacinth, and sulphur; and the horses' heads were as the heads of lions; and out of their mouths proceeded fire and smoke and brimstone. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions: and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I saw the horses, and those who sat upon them, thus in their appearance; having breastplates of fire, and hyacinth, and brimstone: and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths went fire, and smoke, and brimstone. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And as I beheld those horses in the vision, and those who sat upon them, (I saw that) they had breast-plates of fire, and jacinth, and sulphur; and the heads of the horses were as the heads of lions, and from their mouths went out fire, and smoke, and sulphur. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And thus I saw the horses in the vision and those sitting on them, having cuirassess of fire, of hyacinth and of sulphur; and the heads of the horses were like the heads of lions, and from their mouths proceeded fire and smoke and sulphur. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And thus I saw the horses in the vision and those sitting of them, having breastplates fiery and hyacinthine and brimstone-like; and the heads of the horses as heads of lions, and out of the mouths of them goes out fire and smoke and brimstone. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fire, and of hyacinth, and like brimstone; and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issue fire, and smoke, and brimstone. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of a fiery, and a dark blue, and a brimstone color; and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses [were] as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses `are' as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates `as' of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, thus, saw I the horses in the vision,––and them who were sitting upon them, having breastplates as of fire and hyacinth and brimstone; ––and, the heads of the horses, were as heads of lions, and, out of their mouths, come forth fire and smoke and brimstone: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates as of fire, and of hyacinth, and of brimstone: and the heads of the horses were as of the heads of lions; and out of their mouths proceeds fire and smoke and brimstone. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates as of fire, and hyacinth, and brimstone. And the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceed fire, and smoke, and brim-stone. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And this is what the horses and their riders appeared to be like in my vision:—They had breastplates of fire, blood-red and sulphurous, and the heads of the horses were like lions' heads, while out of their mouths issue fire, and smoke, and sulphur. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat on them, having breastplates fiery, hyacinthine, and of sulphur; and the heads of the horses as the heads of lions, and out of their mouths go forth fire and smoke and brimstone. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهكذا رأيت الخيل في الرؤيا والجالسين عليها. لهم دروع نارية واسمانجونية وكبريتية ورؤوس الخيل كرؤوس الأسود ومن افواهها يخرج نار ودخان وكبريت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܟܢܐ ܚܙܝܬ ܪܟܫܐ ܒܚܙܘܐ ܘܠܕܝܬܒܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܬ ܫܪܝܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܩܪܟܕܢܐ ܕܟܒܪܝܬܐ ܘܩܪܩܦܬܐ ܕܪܟܫܗܘܢ ܐܝܟ ܩܪܩܦܬܐ ܕܐܪܝܘܬܐ ܘܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܢܦܩܐ ܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܘܬܢܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hunela ikus nitzan çaldiac visionean: eta hayén gainetan iarriac ciradenéc, cituztela suzco eta hyacinthezco eta suphrezco halacretac: eta çaldién buruäc ciraden lehoinén buruäc beçala: eta hayén ahoetaric ilkiten cen su, eta ke eta suphre.

Bulgarian

  • 1940 И конете във видението и яздещите на тях ми се видяха такива: те носеха [като] огнени, яцинтови и жупелни нагръдници; и главите на конете бяха като глави на лъвове, и от устата им излизаше огън, дим и жупел. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 在 异 象 中 看 见 那 些 马 和 骑 马 的 , 骑 马 的 胸 前 有 甲 如 火 , 与 紫 玛 瑙 并 硫 磺 。 马 的 头 好 像 狮 子 头 , 有 火 、 有 烟 、 有 硫 磺 从 马 的 口 中 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 在 異 象 中 看 見 那 些 馬 和 騎 馬 的 , 騎 馬 的 胸 前 有 甲 如 火 , 與 紫 瑪 瑙 並 硫 磺 。 馬 的 頭 好 像 獅 子 頭 , 有 火 、 有 煙 、 有 硫 磺 從 馬 的 口 中 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumée, et du soufre. (French Darby)
  • 1744 Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux [étaient] comme des têtes de lions; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre. (Martin 1744)
  • 1744 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und also sah ich die Rosse im Gesichte, und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und gel
Personal tools