Luke 7:5
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 7:5 “because, he loves our nation, and has built us a synagogue.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for he loueth oure folk, and he bildide to vs a synagoge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he loveth oure nacion and hath bilt vs a sinagoge (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he loueth oure nacion, and hath buylt vs a synagoge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he loueth oure nacion, and hath bylt vs a synagoge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he loueth our nation, and hath built vs a synagogue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For he loueth our nation, and hee hath built vs a Synagogue. (King James Version)
- 1729 and hath built us a synagogue at his own charge. (Mace New Testament)
- 1745 For he loveth our nation, and hath built us a synagogue. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for he loveth our nation, and hath built us a synagogue. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he loves our nations; and it was he who built our synagogue. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for he loveth our people, and also a synagogue he hath built for us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for he loves our nation, and has built us a synagogue. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he loves for the nation of us, and the synagogue he built for us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for he loves our nation, and himself built our synagogue. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for he loveth our nation, and himself built the synagogue for us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 for he loveth our nation, and, the synagogue, he, built for us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for he loves our race, and himself built for us a synagogue. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for he loves our nation, and he built the synagogue for us." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "for he is devoted to our nation, and himself built our Synagogue for us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us." (Weymouth New Testament)
- 1918 for he loves our nation, and has himself built for us the synagogue. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه يحب امتنا وهو بنى لنا المجمع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen maite dic, cioiten, gure nationea eta synagogabat harc edificatu diraucuc.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 他 爱 我 们 的 百 姓 , 给 我 们 建 造 会 堂 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 愛 我 們 的 百 姓 , 給 我 們 建 造 會 堂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il aime notre nation et nous a lui-meme bati la synagogue. (French Darby)
- 1744 Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 perciocchè egli ama la nostra nazione, ed egli è quel che ci ha edificata la sinagoga. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché ama la nostra nazione, ed è lui che ci ha edificata la sinagoga. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty han har vårt folk kärt, och det är han som har byggt synagogan åt oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't iniibig niya ang ating bansa, at ipinagtayo niya tayo ng ating sinagoga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì người yêu dân ta, và đã cất nhà hội cho chúng tôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones