Luke 9:8
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for that it was seide of sum men, that Joon was risen fro deth; and of summen, that Elie hadde apperid; but of othere, that oon of the elde prophetis was risun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and of some that Helyas had apered: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 of some, Elias hath appeared: of some, One of the olde prophetes is rysen agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and of some, that Helias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and of some that Helyas had appeared: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And of some, that Elias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And of some, that Elias had appeared: and of some, that one of the olde Prophets was risen againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And of some, that Elias had appeared: and of others, that one of the olde Prophets was risen againe. (King James Version)
- 1729 and others, that one of the old prophets was come to life again. (Mace New Testament)
- 1745 And of some, that Elias had appeared: and of others, that one of the old prophets was risen again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and by some that Elias had appeared; and by others, that one of the ancient prophets was risen again. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 because it was said by some, that John was risen from the dead; and by some, that Elijah had appeared: by others, that one of the old prophets was risen again. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and of some that Elias had appeared; and of others, that one of the ancient prophets was risen again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and some, Elijah has appeared; and others, One of the ancient prophets is risen again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But others said that Elia had appeared, and others that a prophet from the former prophets had risen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had arisen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 by some and, that Elias had appeared; others and, that a prophet one of the ancients has stood up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and by some: Elijah has appeared; and by others: One of the old prophets has risen again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, by some, that, Elijah, had appeared; and, by others, that, some prophet of the ancients, had arisen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and by some that Elijah has appeared; and by others that one of the old prophets is arisen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and by some that Elijah appeared; and, by others, that a certain ancient prophet arose. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Some again said that Elijah had appeared, and others that one of the old Prophets had risen again. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life. (Weymouth New Testament)
- 1918 and by some that Elijah had appeared, and by others that a prophet, some one of the ancients, had risen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta batzuc Elias aguertu cela: eta bercéc, cembeit lehenagoco Prophetaric resuscitatu cela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 人 说 : 是 以 利 亚 显 现 ; 还 有 人 说 : 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 人 說 : 是 以 利 亞 顯 現 ; 還 有 人 說 : 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et quelques-uns, qu'Elie etait apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophetes etait ressuscite. (French Darby)
- 1744 Et quelques-uns, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e da altri, che Elia era apparito; e da altri, che uno de’ profeti antichi era risuscitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 altri dicevano: E’ apparso Elia; ed altri: E’ risuscitato uno degli antichi profeti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men andra sade: »Det är Elias, som har visat sig.» Andra åter sade: »Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ng ilan, na si Elias ay lumitaw; at ng mga iba, na isa sa mga datihang propeta ay muling ibinangon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 kẻ khác nói rằng: Ê-li đã hiện ra; và kẻ khác nữa thì rằng: Một trong các đấng tiên tri đời xưa đã sống lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones