Luke 9:8

From Textus Receptus

Revision as of 15:19, 31 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 for that it was seide of sum men, that Joon was risen fro deth; and of summen, that Elie hadde apperid; but of othere, that oon of the elde prophetis was risun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 of some, Elias hath appeared: of some, One of the olde prophetes is rysen agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 and of some, that Helias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And of some, that Elias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And of some, that Elias had appeared: and of others, that one of the olde Prophets was risen againe. (King James Version)
  • 1745 And of some, that Elias had appeared: and of others, that one of the old prophets was risen again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and by some that Elias had appeared; and by others, that one of the ancient prophets was risen again. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 because it was said by some, that John was risen from the dead; and by some, that Elijah had appeared: by others, that one of the old prophets was risen again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and of some that Elias had appeared; and of others, that one of the ancient prophets was risen again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and some, Elijah has appeared; and others, One of the ancient prophets is risen again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had arisen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and by some: Elijah has appeared; and by others: One of the old prophets has risen again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, by some, that, Elijah, had appeared; and, by others, that, some prophet of the ancients, had arisen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and by some that Elijah has appeared; and by others that one of the old prophets is arisen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and by some that Elijah appeared; and, by others, that a certain ancient prophet arose. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Some again said that Elijah had appeared, and others that one of the old Prophets had risen again. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and by some that Elijah had appeared, and by others that a prophet, some one of the ancients, had risen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta batzuc Elias aguertu cela: eta bercéc, cembeit lehenagoco Prophetaric resuscitatu cela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 人 说 : 是 以 利 亚 显 现 ; 还 有 人 说 : 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 人 說 : 是 以 利 亞 顯 現 ; 還 有 人 說 : 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quelques-uns, qu'Elie etait apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophetes etait ressuscite. (French Darby)
  • 1744 Et quelques-uns, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e da altri, che Elia era apparito; e da altri, che uno de’ profeti antichi era risuscitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 altri dicevano: E’ apparso Elia; ed altri: E’ risuscitato uno degli antichi profeti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men andra sade: »Det är Elias, som har visat sig.» Andra åter sade: »Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ng ilan, na si Elias ay lumitaw; at ng mga iba, na isa sa mga datihang propeta ay muling ibinangon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 kẻ khác nói rằng: Ê-li đã hiện ra; và kẻ khác nữa thì rằng: Một trong các đấng tiên tri đời xưa đã sống lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools