Luke 9:15
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:15 And they did so, and made them all sit down.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:15 And they did so, and made them all sit down.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei diden so, and thei maden alle men sitte to mete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they dyd soo and made them all syt doune. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they dyd so, and made them all to syt downe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they dyd so, and made them al to syt downe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they dyd so, and made them all syt doune. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they dyd so, and made them all to sit downe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they did so, and caused all to sit downe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they did so, and made them all sit downe. (King James Version)
- 1729 accordingly they ranged them, and made them all sit down. (Mace New Testament)
- 1745 And they did so. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they did so, and made them all sit down. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they did so, and caused them all to sit down. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they did so, and made them all sit down. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they did so: and they made them all sit down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they did so, and made them all sit down. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they did so, making them all recline. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the disciples did so. And they all reclined. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they did so, and caused them all to recline. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they did so, and they made recline all. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they did so, and made them all lie down. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they did so, and made them all lie down. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they did so, and made them all sit down. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they did so, and made them all sit down. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they did so, and made them all sit down. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they did so, and made all to recline; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they did so, and made them all sit down. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they did so,––and made, one and all, recline. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they did thus, and made all sit down. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they did so, and made them all recline. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This they did, and got all the people seated. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They did so, making them all, without exception, sit down. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they did so, and made them all recline. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hala eguin ceçaten, eta iar citecen guciac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. (French Darby)
- 1744 Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie taten also, und es setzten sich alle. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E così li fecero accomodar tutti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сделали так, и рассадили всех. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de gjorde så och läto dem alla lägga sig ned. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At gayon ang ginawa nila, at pinaupo silang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones