Luke 15:21
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 15:21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the sonne said vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy sonne. (King James Version)
- 1729 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. (Mace New Testament)
- 1745 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the son said unto him, Father, I have sinned against Heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven and in thy sight; no longer am I worthy to be called thy son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le fils lui dit: Pere, j'ai peche contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'etre appele ton fils. (French Darby)
- 1744 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ng anak sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones