Luke 18:30
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:30 who will not receive many times more in this present time, and in the age to come life everlasting.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents[hide] |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych shall not receaue moch more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which same shall not receyue much more in thys worlde: and in the world to come, lyfe euerlastynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who shall not receiue manifold more in this present time, and in the world to come life euerlasting. (King James Version)
- 1729 who shall not receive abundantly more even in this age, and everlasting life in the age to come. (Mace New Testament)
- 1745 Who shall not receive sevenfold more in this present time, and in the age to come, eternal life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 for the kingdom of God's sake, Who shall not receive manifold more in the present time, and in the world to come life everlasting. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who shall not receive manifold more in this time, and in the life to come eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age-lasting. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 who shall not receive manifold more in this time, and in the coming age eternal life." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (Weymouth New Testament)
- 1918 who shall not receive many times more in this time, and in the age to come, eternal life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 没 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siecle qui vient, la vie eternelle. (French Darby)
- 1744 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na di tatanggap ng makapupung higit sa panahong ito, at sa sanglibutang darating, ng walang hanggang buhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thì trong đời nầy được lãnh nhiều hơn, và đời sau được sự sống đời đời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones