Luke 19:27
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, Καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Netheles brynge ye hidur tho myn enemyes, that wolden not that Y regnede on hem, and sle ye bifor me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for those myne enemies, which wolde not that I shulde raigne ouer them, bringe them hither, and slaye them before me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Moreouer, those myne enemyes, (whych wolde not þt I shuld raygne ouer them) brynge hyther, and slee them before me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Moreouer those myne enemyes which woulde not that I should raigne ouer them, brynge hyther, and slea them before me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Moreouer, those mine enemies, which woulde not that I shoulde raigne ouer the, bring hyther, & slea them before me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But those mine enemies which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before mee. (King James Version)
- 1729 as for those enemies of mine, who would not have me for their king, bring them here, and slay them in my presence. (Mace New Testament)
- 1745 But these mine enemies which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. And cast ye the unprofitable servant unto the outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Moreover, those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither and slay before me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But as for those my enemies, who would not have me for their king, bring them hither, and slay them in my presence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but those my enemies that wished me not to reign over them, bring hither and kill them before me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But the enemies of me those, the not willing me to reign over them, bring you hither and slay in presence of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, these my enemies, who did not wish me to be king over them, bring hither, and slay them before me.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 But these my enemies, that were not willing that I should reign over them, bring hither and slay them before me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guehiago, ene etsay nic hayén gainean regna neçan nahi vkan eztuten hec, ekatzue huna eta hil itzaçue ene aitzinean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 至 於 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 至 於 我 那 些 仇 敵 , 不 要 我 作 他 們 王 的 , 把 他 們 拉 來 , 在 我 面 前 殺 了 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je regnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. (French Darby)
- 1744 Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men dessa mina ovänner, som icke ville hava mig till konung över sig, fören dem hit huggen ned dem här inför mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't itong aking mga kaaway, na ayaw na ako'y maghari sa kanila, ay dalhin ninyo rito, at patayin ninyo sila sa harapan ko. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn như những kẻ nghịch cùng ta, không muốn ta cai trị họ, hãy kéo họ đến đây, và chém đi trước mặt ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones