Luke 22:33

From Textus Receptus

Revision as of 06:42, 7 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:33 But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he sayde vnto him: LORDE, I am ready to go with the into preson, and in to death. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde vnto him: Lord I am redy to go with thee into pryson, and to death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee both into prison, and to death. (King James Version)
  • 1745 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee both to prison, and to death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, said unto him––Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he said to Him, "Lord, I am ready to go with Thee, both to prison and to death." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," said Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to him: Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran cieçón, Iauna, prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora ioaitera:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis pret à aller et en prison et à la mort. (French Darby)
  • 1744 Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Panginoon, nakatalaga akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools