Luke 23:21
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:21 But they shouted, saying, “Crucify Him, crucify Him!”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei vndurcrieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they cried, and sayde: Crucifye him, Crucifye him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But they cryed, sayinge: Crucifye hym, Crucifye hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they cryed saiynge: Crucifye him, crucyfye him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But they cryed, saying: Crucifie hym, crucifie hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But they cried, saying, Crucifie him, crucifie him. (King James Version)
- 1729 but they cry'd out, crucify him, crucify him. (Mace New Testament)
- 1745 But they cried in answer Crucifie, crucifie. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But they bawled out, saying, Crucify Him, crucify Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. He said to them the third time, Why, what evil hath he done? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But they cried, saying, Crucify, crucify him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they cried, saying, Crucify! crucify him! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but they replied, saying, Crucify him, crucify him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They but cried, saying: Crucify, crucify, him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But they cried, saying: Crucify, crucify him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But they cried out, saying, Crucify, crucify him! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, they, called out in return, saying––Crucify! crucify him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they kept calling out, saying, "Crucify, crucify Him!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but they kept calling out: "Crucify, crucify him!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!" (Weymouth New Testament)
- 1918 But they cried against it, saying: Crucify, crucify him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hec heyagoraz iarten ciraden, erraiten çutela, Crucifica eçac, crucifica eçac hori.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 无 奈 他 们 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais ils s'ecriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! (French Darby)
- 1744 Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но они кричали: распни, распни Его! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sila'y nagsigawan, na sinasabi, Ipako sa krus, ipako siya sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song chúng kêu lên rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones