John 1:34

From Textus Receptus

Revision as of 06:23, 11 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:34 And I have seen and testified that this is the Son of God.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I saw it, and testified, that this is the Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I saw and bore testimony, that this is the Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I have seen and testified that this is the Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I have seen, and have borne witness, that this is the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I have seen and borne witness that this is the Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, therefore, have seen, and borne witness––That, this, is, the, Son of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I have seen, and testified that He is the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I have seen, and have testified, that This is the Son of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I have seen, and I have testified that this is the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 看 见 了 , 就 证 明 这 是 神 的 儿 子 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et moi, j'ai vu et j'ai rendu temoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At aking nakita, at pinatotohanan kong ito ang Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta đã thấy nên ta làm chứng rằng: Ấy chính Ngài là Con Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools