John 3:11

From Textus Receptus

Revision as of 08:45, 11 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Verses in John 3



(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 3:11 Truly, truly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Treuli, treuli, Y seie to thee, for we speken that that we witen, and we witnessen that that we han seyn, and ye taken not oure witnessyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Verely I saye vnto ye: We speake that we knowe, and testifie that we haue sene, and ye receaue not oure wytnesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 Uerely, verely I saye vnto the: we speake þt we do knowe, & testify þt we haue sene: and ye receaue not oure wytnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Verely, verely, I say vnto þe we speake that we know and testify that we haue sene, & ye receiue not our witnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Ueryly, veryly, I say vnto thee, we speake that we do knowe, & testifie that we haue seene: and ye receaue not our witnesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Uerely, verely I say vnto thee, We speake that we doe know, and testifie that wee haue seene; and yee receiue not our witnesse. (King James Version)
  • 1729 I declare unto thee, we speak what we know, and testify what we have seen; but you do not receive our testimony. (Mace New Testament)
  • 1745 Verily verily I say unto thee, We speak that we do know, and testifie that we have seen; and ye receive not our testimony. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I assure thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; though ye receive not our testimony. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Verily, verily I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; yet ye receive not our testimony. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Verily, verity, I tell thee, That what we know we speak, and what we have seen we affirm; and ye receive not our testimony. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Most assuredly, I say to you, we speak what we know, and testify what we have seen; yet you receive not our testimony. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you most truly, that we speak what we know, and what we have seen we testify; and you receive not our testimony. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Verily, verily, I say to thee, we speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Truly, truly do I say to thee, We speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Verily, verily, I say unto thee: What we know, we speak, and, of what we have seen, we bear witness, and, our witness, ye receive not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly, truly, I say unto thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; and you received not our testimony. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily, verily, I say to you, We speak that which We know, and testify to that which We have seen; and ye receive not Our testimony. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Verily, verily, I say to thee, that which we know we speak, and that which we have seen we testify, and our testimony you receive not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiaz eguiaz erraiten drauat, ecen daquigun gauçá erraiten dugula, eta ikussi dugun gauçáz testificatzen dugula: baina gure testimoniagea eztuçue recebitzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 证 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 证 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 我 們 所 說 的 是 我 們 知 道 的 ; 我 們 所 見 證 的 是 我 們 見 過 的 ; 你 們 卻 不 領 受 我 們 的 見 證 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En verite, en verite, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons temoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre temoignage. (French Darby)
  • 1744 En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ang nalalaman namin ay sinasalita namin, at ang aming nakita ay pinatototohanan namin; at hindi ninyo tinanggap ang aming patotoo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, chúng ta nói điều mình biết, làm chứng điều mình đã thấy; còn các ngươi chẳng hề nhận lấy lời chứng của chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools