John 21:13

From Textus Receptus

Revision as of 11:53, 15 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 21:13 Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 21:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 21:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 來 拿 餅 和 魚 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jesus vient et prend le pain, et le leur donne, et de meme le poisson. (French Darby)
  • 1744 Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus gick då fram och tog brödet och gav dem, likaledes ock av fiskarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools