Romans 1:9

From Textus Receptus

Revision as of 10:58, 21 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 1:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For God is my witnes whom I serve with my sprete in the Gospell of his sonne that with out ceasinge I make mencion of you alwayes in my prayers (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For God is my witnesse (whom I serue in my sprete in the Gospell of his sonne) that without ceassynge I make mencion of you besekinge allwayes in my prayers, (Coverdale Bible)
  • 1540 For God is my wytnes (whom I serue. Wyth my sprete in the Gospell of hys sonne) that wythout ceasynge I make mencyon of you prayinge allwayes in my prayers, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For God is my wytnes, whom I serue wyth my spyryte in the Gospel of hys sonne, that wythout ceasinge I make mencion of you alwayes in my prayers, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For God is my witnesse, whom I serue with my spirite in the Gospell of his sonne, that without ceassyng I make mention of you, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For God is my witnesse, whom I serue with my spirit in the Gospel of his Sonne, that without ceasing I make mention of you, alwayes in my prayers, (King James Version)
  • 1729 for God is my witness, to whom I am entirely devoted, in preaching the gospel of his son, that I constantly make mention of you, in my prayers, requesting, (Mace New Testament)
  • 1745 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing, I make mention of you always in my prayers, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how incessantly I make mention of you always in my prayers, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For God whom I serve with my spirit in the Gospel of his Son, is my witness, how incessantly I make mention of you, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the Gospel of his Son, how incessantly I make mention of you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For God is my witness, whom I serve sincerely in the gospel of his Son, that continually I make mention of you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For a witness unto me is Aloha, whom I serve in the spirit in the gospel of his Son, that without ceasing at all time I remember you in my prayers. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And God, whom in spirit I serve in the gospel of his Son, is my witness, that I unceasingly make mention of you, at all times, in my prayers. (Murdock Translation)
  • 1858 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how incessantly I make mention of you, always in my prayers (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A witness for of me is the God, to whom I am a servant in the spirit of me in the glad tidings of the son of him, how unceasingly remembrance of you I make, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how without ceasing I make mention of you always in my prayers; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how constantly I make mention of you, always in my prayers (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For God is, my witness,––unto whom I am rendering divine service in my spirit, in the glad message of his Son,––how incessantly, I am making mention of you (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how I unceasingly make mention of you always in my prayer; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For God is my witness, Whom I serve in my spirit in the Gospel of His Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 God, to whom I offer the worship of my soul as I tell the Good News of his Son, is my witness how constantly I mention you when I pray, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان الله الذي اعبده بروحي في انجيل ابنه شاهد لي كيف بلا انقطاع اذكركم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܤܗܕ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܠܗ ܡܫܡܫ ܐܢܐ ܒܪܘܚ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܒܪܗ ܕܕܠܐ ܫܠܘܐ ܒܟܠܙܒܢ ܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܨܠܘܬܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iaincoa dut testimonio (cein cerbitzatzen baitut neure spirituan bere Semearen Euangelioan) ecen paussu gabe çueçaz memorio eguiten dudala:

Bulgarian

  • 1940 Понеже Бог, Комуто служа с духа си в благовествуването на Сина Му, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 在 他 儿 子 福 音 上 , 用 心 灵 所 事 奉 的 神 , 可 以 见 证 我 怎 样 不 住 的 提 到 你 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 在 他 兒 子 福 音 上 , 用 心 靈 所 事 奉 的 神 , 可 以 見 證 我 怎 樣 不 住 的 提 到 你 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous, (French Darby)
  • 1744 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous; (Martin 1744)
  • 1744 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke (Luther 1545)
  • 1871 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geiste in dem Evangelium seines Sohnes, wie unablässig ich euer erwähne, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè Iddio, al quale io servo nello spirito mio, nell’evangelo del suo Figliuolo, mi è testimonio, ch’io non resto mai di far menzione di voi;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Iddio, al quale servo nello spirito mio annunziando l’Evangelo del suo Figliuolo, mi è testimone ch’io non resto dal far menzione di voi in tutte le mie preghiere, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dumnezeu, căruia Îi slujesc în duhul meu, în Evanghelia Fiului Său, îmi este martor că vă pomenesc neîncetat în rugăciunile mele, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Gud, som jag i min ande tjänar såsom förkunnare av evangelium om hans Son, han är mitt vittne, han vet huru oavlåtligt jag tänker på eder (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang Dios ang aking saksi, na siyang pinaglilingkuran ko sa aking espiritu sa evangelio ng kaniyang Anak, na walang patid na aking kayong binabanggit, sa aking mga panalangin, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Ðức Chúa Trời mà tôi lấy tâm thần hầu việc, bởi sự giảng Tin Lành của Con Ngài, làm chứng cho tôi rằng tôi nhắc đến anh em không thôi (VIET)

See Also

External Links