Romans 3:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 3:15 Their feet are swift to shed blood:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:15 “Their feet are swift to shed blood;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 3:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 the feet of hem ben swifte to schede blood. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Their fete are swyfte to sheed bloud. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Their fete are swifte to shed bloude. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Their fete are swyfte to shed bloud. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Theyr fete are swyfte to sheed bloude. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Their feete are swyft to shed blood. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Their feete are swift to shead blood. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Their feet are swift to shed blood. (King James Version)
- 1729 their feet are swift to shed blood. (Mace New Testament)
- 1745 Their feet are swift to shed blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Their feet are swift to shed blood: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 their feet are swift to shed blood: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Their feet are swift to shed blood; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 their feet are swift to shed blood: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Their feet are swift to shed blood. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Their feet are swift to shed blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And their feet are swift to shed blood. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and their feet are swift to shed blood. (Murdock Translation)
- 1858 Their feet are swift to shed blood, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Swift the feet of them to pour out blood; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Their feet are swift to shed blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Swift are their feet to shed blood; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 Their feet are swift to shed blood; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 swift their feet to shed blood; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Swift `are' their feet to shed blood. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Their feet are swift to shed blood; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Swift, are their feet to shed blood; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Whose feet are swift to shed blood: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 their feet are swift to shed blood; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Swift are their feet to shed blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Swift are their feet to shed blood, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ارجلهم سريعة الى سفك الدم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܓܠܝܗܘܢ ܩܠܝܠܢ ܠܡܐܫܕ ܕܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Arin dirade hayén oinac odol issurtera.
Bulgarian
- 1940 "Нозете им бързат да проливат кръв; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 杀 人 流 血 , 他 们 的 脚 飞 跑 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 殺 人 流 血 , 他 們 的 腳 飛 跑 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- leurs pieds sont rapides pour verser le sang; (French Darby)
- 1744 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. (Martin 1744)
- 1744 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang. (Ostervald 1744)
German
- 1545 ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen; (Luther 1545)
- 1871 Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 i lor piedi son veloci a spandere il sangue;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 I loro piedi son veloci a spargere il sangue. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 au picioarele grabnice să verse sînge; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ноги их быстры на пролитие крови; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sus pies son ligeros á derramar sangre; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Deras fötter äro snara, när det gäller att utgjuta blod. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang kanilang mga paa ay matulin sa pagbububo ng dugo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng nó có chơn nhẹ nhàng đặng làm cho đổ máu. (VIET)