Romans 4:8

From Textus Receptus

Revision as of 13:42, 21 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:8 blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Happy is the man to whom the Lord will not impute sin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Blessed is the man to whom the Lord will not count sin." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin. (Murdock Translation)
  • 1858 blessed is the man to whom the Lord does not account sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy the man to whom the Lord will not reckon sin! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 blessed is the man of whom the Lord may not impute sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Happy is the man to whom the Lord will not reckon sin." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 blessed is the man whose sin the Lord will not count. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.

Bulgarian

  • 1940 Блажен е оня човек, комуто Господ няма да вмени грях". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché". (French Darby)
  • 1744 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht (O. keineswegs, gewißlich nicht) zurechnet! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!" (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools