Romans 10:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:2 Because I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 10:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y bere witnessyng to hem, that thei han loue of God, but not aftir kunnyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I beare them recorde that they have a fervet mynde to God warde but not accordinge to knowledge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I beare them recorde, that they are zelous for Gods cause, but not wt vnderstondinge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I beare them recorde, that they haue a feruent mynde to God warde, but not according to knowledge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I beare them recorde that they haue a feruent mynde to Godwarde, but not accordynge to knoweledge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I beare them recorde, that they haue a zeale of God: but not accordyng to knowledge. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I beare them record, that they haue the zeale of God, but not according to knowledge. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I beare them record, that they haue a zeale of God, but not according to knowledge. (King James Version)
- 1729 for I bear them witness, that they have a zeal for God, but not guided by true knowledge. (Mace New Testament)
- 1745 For I bear them record, that they have a Zeal of God, but not according to knowledge. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I bear them record, that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I am a witness for them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I testify to God for them, that they have a zeal for God; but not according to knowledge; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I testify of them that they have zeal for Aloha, but not in knowledge. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I bear them witness, that there is in them a zeal for God; but it is not according to knowledge. (Murdock Translation)
- 1858 For I bear them witness that they have a zeal for God but not according to knowledge; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I testify for to them, that a zeal for God they have, but not according to knowledge. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I bear them witness, that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I bear them witness that they have, a zeal for God,––but not according to correct knowledge; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I testify to them, that they have a zeal of God, but not according to perfect knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I testify for them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I can testify that they are zealous for the honour of God; but they are not guided by true insight, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For I bear them testimony that they have a zeal for God, but not according to knowledge. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني اشهد لهم ان لهم غيرة الله ولكن ليس حسب المعرفة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܥܠܝܗܘܢ ܕܛܢܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܐܠܐ ܠܘ ܒܝܕܥܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen testimoniage ekarten drauet, nola Iaincoaren zeloa badutén, baina ez scientiaren araura.
Bulgarian
- 1940 Защото свидетелствувам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според пълното знание. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 可 以 证 明 他 们 向 神 有 热 心 , 但 不 是 按 着 真 知 识 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 可 以 證 明 他 們 向 神 有 熱 心 , 但 不 是 按 著 真 知 識 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon la connaissance. (French Darby)
- 1744 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance. (Martin 1744)
- 1744 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. (Luther 1545)
- 1871 Denn ich gebe ihnen Zeugnis, daß sie Eifer für Gott haben, aber nicht nach Erkenntnis. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io rendo loro testimonianza che hanno lo zelo di Dio, ma non secondo conoscenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Le mărturisesc că ei au rîvnă pentru Dumnezeu, dar fără pricepere: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty det vittnesbördet giver jag dem, att de nitälska för Gud. Dock göra de detta icke med rätt insikt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sila'y pinatotohanan ko na may mga pagmamalasakit sa Dios, datapuwa't hindi ayon sa pagkakilala. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tôi làm chứng cho họ rằng họ có lòng sốt sắng về Ðức Chúa Trời, nhưng lòng sốt sắng đó là không phải theo trí khôn. (VIET)