1 Corinthians 16:24

From Textus Receptus

Revision as of 12:29, 5 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament
1 Corinthians 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus.

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 16:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 16:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • محبتي مع جميعكم في المسيح يسوع. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ene charitatea çuequin gucioquin Iesus Christ Iaunean, Amen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 在 基 督 耶 稣 里 的 爱 与 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 在 基 督 耶 穌 裡 的 愛 與 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mon amour est avec vous tous dans le christ Jesus. Amen. (French Darby)
  • 1744 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Min kärlek är med eder alla, i Kristus Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang aking pagibig kay Cristo Jesus ay sumainyo nawang lahat. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lòng yêu thương của tôi ở với hết thảy anh em trong Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools