Hebrews 3:19
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι' ἀπιστίαν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 3:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we seen, that thei myyten not entre in to the reste of hym for vnbileue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And we se that they coulde not enter in because of vnbeleve. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And we se yt they coulde not enter in because of vnbeleue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And we se, that they coulde not enter in, because of vnbelefe: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And we se þt they could not enter in because of vnbeleue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And we see that they coulde not enter in, because of vnbeliefe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So we see that they could not enter in, because of vnbeleefe. (King James Version)
- 1729 because of their incredulity. (Mace New Testament)
- 1745 So we see that they could not enter in because of unbelief. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So we see that they could not enter in because of unbelief. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and so we see that they could not enter in because of unbelief. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So we see they could not enter in because of unbelief. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So we see that they could not enter in because of unbelief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So we see that they could not enter in because of unbelief. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So, we see that they could not enter in because of unbelief. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And we see that they were not able to enter in, because they did not believe. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And we see that they could not enter in because of unbelief. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And we see, that not they were able to enter because of unbelief. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And we see that they were not able to enter in, because of unbelief. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then we see that they could not enter in because of unbelief. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So we see that they could not enter in because of unbelief. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And we see that they were not able to enter in because of unbelief. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And we see that they could not enter in on account of unbelief;) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and we see that they were not able to enter in because of unbelief. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And we see that they were not able to enter in because of unbelief. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And we see, that they were not able to enter, because of unbelief. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And we see that they were not able to enter in on account of their unbelief. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And we see that they were not able to enter in because of unbelief. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And so we see that it was owing to lack of faith that they could not be admitted. (Weymouth New Testament)
- 1918 And we see that they could not enter in because of unbelief. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فنرى انهم لم يقدروا ان يدخلوا لعدم الايمان (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܚܙܝܢܢ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܥܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta badacussagu incredulitatearen causaz ecin sarthu içan diradela.
Bulgarian
- 1940 И тъй виждаме, че поради неверието си те не можаха да влязат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 看 来 , 他 们 不 能 进 入 安 息 是 因 为 不 信 的 缘 故 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 看 來 , 他 們 不 能 進 入 安 息 是 因 為 不 信 的 緣 故 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.) (French Darby)
- 1744 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. (Martin 1744)
- 1744 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. (Luther 1545)
- 1871 Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.) (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E noi vediamo che per l’incredulità non vi poterono entrare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E noi vediamo che non vi poterono entrare a motivo dell’incredulità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vedem dar că n'au putut să intre din pricina necredinţei lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак видим, что они не могли войти за неверие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så se vi då att det var för otros skull som de icke kunde komma ditin. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nakikita natin na sila'y hindi nangakapasok dahil sa kawalan ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chúng ta thấy những người ấy không thể vào đó được vì cớ không tin. (VIET)