Hebrews 9:20

From Textus Receptus

Revision as of 13:59, 25 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἡς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 9:20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:20 saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 9:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 sayenge: This is the bloude of the Testament, which God hath appoynted vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Saying: This [is] the blood of the testament, whiche God hath enioyned vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Saying, This is the blood of the covenant which God hath enjoined unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, this is the blood of the covenant, which God hath enjoined you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and sprinkled all the people, saying, This is the blood of the covenant, which God hath enjoined unto you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying, "This is the blood of the institution, which God has enjoined on you." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, This is the blood of the covenant which God has enjoined upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 This is the blood of the covenant, which God enjoined in respect to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, "This is the blood of the covenant which God enjoined in respect to you." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you–ward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Saying––This, is the blood of the covenant which, God, hath sent in command unto you: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, This is the blood of the covenant which God established unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "This is the blood of the covenant which God commanded in respect to you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 saying, as he did so—"This is the blood that renders valid the Covenant which God has commanded to be made with you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 saying, "THIS IS THE BLOOD WHICH CONFIRMS THE COVENANT THAT GOD HAS MADE BINDING UPON YOU." (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: This is the blood of the covenant which God enjoined upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܐܬܦܩܕܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola.

Bulgarian

  • 1940 "Това е кръвта, [проляна] при завета, който Бог е заръчал спрямо вас". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 血 就 是 神 與 你 們 立 約 的 憑 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en disant: "C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée". (French Darby)
  • 1744 En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer]. (Martin 1744)
  • 1744 Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat. (Luther 1545)
  • 1871 und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat". (2. Mose 24,8) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi a zis: ,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools