Hebrews 11:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 11:18 of whom it was said, “In Isaac your seed will be called,”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 11:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to whom it was seid, For in Ysaac the seed schal be clepid to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 of who it was sayde in Isaac shall thy seed be called: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 of whom it was sayde: In Isaac shal thy sede be called: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And to hym it was sayde, in Isaac shal thy seed be called: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 of whom it was sayde, in Isaac shal thy sede be called, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To whom it was saide, that in Isaac shall thy seede be called. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Of whom it was said, That, in Isaac shall thy seed be called: (King James Version)
- 1729 of whom it was said, "only the descendants of Isaac shall be counted your posterity:" (Mace New Testament)
- 1745 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 of whom it was told him, that in Isaac shall thy seed be called: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Of whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 unto whom it had been said, "That by Isaac shall there be a seed bearing thy name:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 concerning whom it was said, that "In Isaac shall thy seed be called"; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for it had been said to him, In Ishok shall be called to thee the seed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 of whom it was said, In Isaac shall your posterity be called, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to whom it was said: That in Isaac shall be called to thee a seed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 of whom it was said: In Isaac shall thy seed be called; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 he to whom it was said, "From Isaac shall thine offspring be reckoned;" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `even he' to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even him of whom it had been said––In Isaac, shall there be called to thee, a seed: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in reference to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to whom it was said, "In Isaac shall your seed be called;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 of whom it had been said—'It is through Isaac that there shall be descendants to bear thy name.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 with regard to whom he had been told, "IT IS THROUGH ISAAC THAT YOUR POSTERITY SHALL BE TRACED." (Weymouth New Testament)
- 1918 of whom it was said: In Isaac shall thy posterity be called; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- (Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia)
Bulgarian
- 1940 оня, комуто беше казано: "По Исаака ще се наименува твоето потомство", (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence", (French Darby)
- 1744 A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité. (Martin 1744)
- 1744 Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée; (Ostervald 1744)
German
- 1545 von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden, (Luther 1545)
- 1871 über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden"; (1. Mose 21,12) (Elberfelder 1871)
- 1912 von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden"; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El căruia i se spusese: ,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu. (VIET)