Mark 8:16

From Textus Receptus

Revision as of 12:39, 8 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:16 And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 8:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.

Bulgarian

  • 1940 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. (French Darby)
  • 1744 Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools