Matthew 7:16

From Textus Receptus

Revision as of 14:28, 26 June 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes, or figs from thistles?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)

  • 1865 Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 From their fruits ye shall know them; do `men' gather from thorns grapes? or from thistles figs? (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 By their fruits ye shall know them. Do `men' gather grapes of thorns, or figs of thistles? (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 By their fruits, shall ye find, them, out,––unless perhaps men gather––from thorns, grapes! or, from thistles, figs!

(The Emphasised Bible Rotherham Version)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 憑 著 他 們 的 果 子 , 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous les reconnaitrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des epines, ou des figues sur des chardons? (French Darby)
  • 1744 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficusLatin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa kanilang mga bunga ay inyong mangakikilala sila. Nakapuputi baga ng mga ubas sa mga tinikan, o ng mga igos sa mga dawagan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools