Matthew 7:18
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 A good tre may not make yuel fruytis, nethir an yuel tre make good fruytis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 A good tree canot brynge forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 A good tree can not bryng forth bad frute: nother can a rotten tre bringe forth good frute. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 A good tre can not brynge forth bad frute: nether can a bad tree bring forth good frutes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 A good tree can not bringe forthe bad fruyte: nor yet a bad tree can bringe forth good fruite. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng foorth good fruite. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 A good tree cannot bring forth euil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (King James Version)
- 1729 a good tree cannot produce bad fruit: neither can a corrupt tree produce good fruit. (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 a good tree cannot produce evil fruit, nor can a corrupt tree bear good fruit: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 A good tree cannot produce bad fruits, neither can a tree bad in kind produce good fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A good tree can not yield evil fruit, nor an evil tree good fruit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 A good tree cannot make evil fruits, nor an evil tree make good fruits. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 a good tree cannot bear bad fruits, nor a bad tree good fruits. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not is possible tree good fruits evil to bear, neither tree corrupt fruits good to bear. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 A good tree can not bring forth evil fruit, nor a corrupt tree bring forth good fruit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 A good tree cannot bear bad fruit, nor call a bad tree bear good fruit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It is, impossible, for a, good tree, to be bearing, evil fruit, neither doth, a worthless tree, produce, fine fruit.
(The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 A good tree is not able to produce evil fruits, neither is a corrupt tree able to produce beautiful fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 A good tree cannot bear evil fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit. (Weymouth New Testament)
- 1918 A good tree cannot produce evil fruit; neither can a corrupt tree produce goodly fruit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Arbore onac fructu gaichtoric ecin daidi, eta arbore gaichtoac fructu onic ecin daidi.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 7:18) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 7:18 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. (French Darby)
- 1744 Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. Russian Synodal Version
- Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Mti mwema hauwezi kuzaa matunda mabaya, wala mti mbaya hauwezi kuzaa matunda mema.
Swedish
- 1917 Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi maaari na ang mabuting punong kahoy ay magbunga ng masama, at ang masamang punong kahoy ay magbunga ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt. (Ma-thi-ô 7:18 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)