Matthew 9:32
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a mute man possessed with a demon.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 9:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As they went out beholde they brought to hym a dome ma possessed af a devyll. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As they went out, beholde they brought to him a domme man possessed of a deuyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As they were come out behold, a domme man possessed of a deuil, was brought to him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man possessed with a deuill. (King James Version)
- 1729 At their going out, a demoniac was brought in, who was dumb. (Mace New Testament)
- 1745 As they went out, behold they brought to him a dumb man possessed with a daemon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As they were going out, behold, they brought a dumb demoniac to him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And when they had gone away, behold, the people brought to him a man, a dumb demoniac. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These and going away, lo, they brought to him a man dumb, being demonized. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as they were going out, behold, they brought to him a man dumb, possessed with a demon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as they were going forth, behold, they have brought to Him a dumb man, a demoniac; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 But as they were going out, behold, they brought to him a man dumb possessed with a demon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.
Bulgarian
- 1940 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 出 去 的 时 候 , 有 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 吧 带 到 耶 稣 跟 前 来 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. (French Darby)
- 1744 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. (Martin 1744)
- 1744 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. (Luther 1545)
- 1871 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám. (VIET)