Matthew 17:6
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 17:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when þe discyples hearde these thynges, they fell on theyr faces & were sore afrayed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when the disciples hearde that, they fell on theyr faces and were soore afrayed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and were sore afrayde. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (King James Version)
- 1729 and when the disciples heard it, they fell on their face, and were in a terrible fright. (Mace New Testament)
- 1745 But when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the disciples hearing it fell on their face, and were sore afraid. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were in great fear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the disciples heard, they fell upon their faces and feared greatly. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And when they heard this the disciples fell on their faces, and were greatly afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having heard the disciples, they fell upon face of them, and were frightened greatly. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror. (Weymouth New Testament)
- 1918 And hearing it the disciples fell on their face and were greatly afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz.
Bulgarian
- 1940 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 聽 見 ﹐ 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. (French Darby)
- 1744 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. (Martin 1744)
- 1744 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. (Luther 1545)
- 1871 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang marinig ito ng mga alagad, ay nangasubasub sila, at lubhang nangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm. (VIET)