Matthew 24:46

From Textus Receptus

Revision as of 03:45, 3 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his master, when he comes, will find doing that.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܘܒܘܗܝ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.

Bulgarian

  • 1940 Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 來 到 , 看 見 他 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. (French Darby)
  • 1744 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun! (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de robul acela, pe care stăpînul său, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapalad yaong aliping kung dumating ang kaniyang panginoon, ay maratnan siyang gayon ang kaniyang ginagawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools