Matthew 25:28

From Textus Receptus

Revision as of 17:42, 5 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Edequi eçoçue bada huni talenta, eta emoçue hamar talentac dituenari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 夺 过 他 这 一 千 来 , 给 那 有 一 万 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 奪 過 他 這 一 千 來 , 給 那 有 一 萬 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents; (French Darby)
  • 1744 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Tagen därför ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Alisin nga ninyo sa kaniya ang talento, at ibigay ninyo sa may sangpung talento. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, các ngươi hãy lấy ta-lâng của người nầy mà cho kẻ có mười ta-lâng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools