Matthew 27:5
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hung himself.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he cast the syluer pens in the teple, and gat him awaye, and wente and hanged him self. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he cast downe the syluer plates in the temple, and departed and went and hanged hym selfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he caste doune the syluer plates in the temple, and departed, and wente, and honge hym selfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And he cast downe the peeces of siluer in the temple, and departed, and went and hanged hym selfe. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee cast downe the pieces of siluer in the Temple, and departed, and went and hanged himselfe. (King James Version)
- 1729 then throwing down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself. (Mace New Testament)
- 1745 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they said, What is that to us? See thou to it. And having thrown down the pieces of silver in the temple, he withdrew, and going away hanged himself. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And throwing down the silver in the temple he departed; and having gone away strangled himself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And hurling the pieces of silver in the temple, he withdrew; and having gone forth strangled himself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went away and hanged himself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, throwing the pieces of silver into the temple, he withdrew; and, going away, he hanged himself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself. (Weymouth New Testament)
- 1918 And throwing the pieces of silver into the temple, he withdrew, and went and hanged himself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܕܝܗܝ ܟܤܦܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta diruäc iraitziric templean, retira cedin, eta ioanic, vrka ceçan bere buruä.
Bulgarian
- 1940 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 犹 大 就 把 那 银 钱 丢 在 殿 里 , 出 去 吊 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 猶 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 , 出 去 吊 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il se pendit. (French Darby)
- 1744 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. (Martin 1744)
- 1744 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. (Luther 1545)
- 1871 Und er warf die Silberlinge in den Tempel (das Heiligtum) und machte sich davon und ging hin und erhängte sich. (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kaniyang ibinulaksak sa santuario ang mga putol na pilak, at umalis; at siya'y yumaon at nagbigti. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ. (VIET)