Matthew 27:32

From Textus Receptus

Revision as of 15:46, 10 May 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled him to carry His cross.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And as they came out, they founde a man of Cyren (named Simon) him they compelled to beare his crosse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And as they came out, they found a man of Cyren named Symon: him they compelled to beare his crosse. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse. (King James Version)
  • 1729 As they were going along, they met a man of Cyrene, Simon by name: and compelled him to carry the cross. (Mace New Testament)
  • 1745 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name coming to meet him: him they compelled to take his cross. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And going out, they found a Cyrenian by the name of Simon, whom they compelled to bear his cross. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And as they came out they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go `with them', that he might bear his cross. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,––the same, they impressed to bear his cross. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they impressed to bear the cross. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And going out they found a man of Cyrene, named Simon: him they impressed to carry his cross. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.

Bulgarian

  • 1940 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 27:32) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. (French Darby)
  • 1744 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Walipokuwa wakienda, wakamkuta mtu mmoja jina lake Simoni, mwenyeji wa Kurene, wakamlazimisha kuuchukua msalaba wake Yesu.

Swedish

  • 1917 Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus. (Ma-thi-ô 27:32 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools