Holman Christian Standard Bible

From Textus Receptus

Revision as of 08:04, 4 June 2009 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

The Holman Christian Standard Bible is an English translation of the Bible, published by Holman Bible Publishers. The first full edition was completed in March 2004, with the New Testament alone having been previously published in 1999.

Contents

Beginnings

The roots of the HCSB can be traced back as early as 1984, when Arthur Farstad, general editor of the New King James Version of the Bible, began a new independent translation project. In 1998, Farstad and LifeWay Christian Resources (the publishing arm of the Southern Baptist Convention) came to an agreement that would allow LifeWay to fund and publish the completed work. Farstad died shortly thereafter, and leadership of the editorial team was turned over to Dr. Edwin Blum, who had been an integral part of the team. Interestingly, the death of Farstad resulted in a change in the Greek New Testament text underlying the HCSB; although Farstad had envisioned basing the new translation on the same texts used for the original King James Version and New King James Version, after Farstad's death, the editorial team replaced this text with the Greek New Testament as established by modern scholars (Dewey 2004). This is the editions of the United Bible Societies and of Nestle-Aland.

Translation Philosophy

Holman Bible Publishers assembled an international, interdenominational team of 100 scholars and proofreaders, all of whom were committed to biblical inerrancy.<ref> "The Bible is God's revelation to man ... it is God's inspired Word, inerrant in the original manuscripts." From 'Introduction' to the HCSB. Text of the 'Introduction' also at BibleGateway.com.</ref> The translation committee sought to strike a balance between the two prevailing philosophies of Bible translation: formal equivalence (literal, "word-for-word", etc) and dynamic or functional equivalence ("thought-for-thought"). The translators call this balance Optimal Equivalence.

According to the translators, the primary goal of optimal equivalence translations is "to convey a sense of the original text with as much clarity as possible". To that end, the ancient source texts were exhaustively scrutinized at every level (word, phrase, clause, sentence, discourse) to determine its original meaning and intention. Afterwards, using the best language tools available, the semantic and linguistic equivalents were translated into as readable a text as possible.

Textual Basis

Making use of the most recent scholarly traditions, the translators worked from the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition, and the United Bible Societies' Greek New Testament, 4th corrected edition (for the New Testament), and the 5th edition of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (for the Old Testament).

In the case of significant differences among Hebrew and Aramaic manuscripts of the OT or among Greek manuscripts of the NT, the translators followed what they believed was the original reading and indicated the main alternative(s) in footnotes. There are a few places in the NT that the translation team and most biblical scholars today believe were not part of the original text. However, these texts were retained (and indicated in large square brackets) because of their undeniable antiquity and their value for tradition and the history of NT interpretation in the church.

References

1 }}
     | references-column-width 
     | references-column-count references-column-count-{{{1}}} }}
   | {{#if: 
     | references-column-width }} }}" style="{{#if: 
   | {{#iferror: {{#ifexpr: 1 > 1 }}
     | column-width: {{{1}}}; -moz-column-width: {{{1}}}; -webkit-column-width: {{{1}}};
     | column-count: {{{1}}}; -moz-column-count: {{{1}}}; -webkit-column-count: {{{1}}}; }}
   | {{#if: 
     | column-width: {{{colwidth}}}; -moz-column-width: {{{colwidth}}}; -webkit-column-width: {{{colwidth}}}; }} }}">
Unknown extension tag "references"

Sources

External links

Personal tools