1 Peter 1:24

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament 1 Peter 1

<< - 1 Peter 1:23 - 1 Peter 1:25 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:24 because, “All flesh is like grass, and all the glory of man like the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For all flesshe is as grasse and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse widdereth and the flower falleth awaye (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse withereth, & the floure falleth awaye (Coverdale Bible)
  • 1540 For all flesshe is grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For all fleshe is as grasse, and all the glorye of man is as the floure grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For all fleshe is as grasse, and all the glorie of man, is as the flowre of grasse. The grasse withereth, and the flowre falleth away: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For all flesh is as grasse, and all the glory of man as the flowre of grasse: the grasse withereth, and the flowre thereof falleth away. (King James Version)
  • 1729 for human nature is like grass, and all their glory like the flower of the herb, the herb withers, the flower droops, (Mace New Testament)
  • 1745 For all flesh is grass, and all its glory as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth away: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass: the grass withereth, and the flower thereof falleth away; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For all flesh is grass, and all the glory of it as the flower of grass: The grass is withered, and the flower is fallen off: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 "For all flesh is as grass, and all the glory of man, as the flower of grass. The grass withereth, and the flower of it falleth off:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls down; but the word of the Lord remains forever." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For all flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass; the grass has withered, and its flower fell off; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because, All flesh is as grass, And all its glory as the flower of grass. The grass withered, and its flower fell off; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Because, "All flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass; the grass withered, and its flower fell off; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Inasmuch as––All flesh, is as grass, and, all the glory thereof, as the flower of grass,––The grass hath withered, and the flower hath fallen out, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore all flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass is withered, and the flower fell off; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Because "All flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass withered, and the flower fell off; but the word of the Lord abides forever." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For—'All earthly life is but as grass, And all its splendour as the flower of grass. The grass fades, Its flower falls, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "ALL MANKIND RESEMBLE THE HERBAGE, AND ALL THEIR BEAUTY IS LIKE ITS FLOWERS. THE HERBAGE DRIES UP, AND ITS FLOWERS DROP OFF; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Because all flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass; the grass withers, and the flower of it falls; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كل جسد كعشب وكل مجد انسان كزهر عشب. العشب يبس وزهره سقط (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren haragui gucia baita belharra beçala, eta guiçonaren gloria gucia belhar lilia beçala: eyhartu da belharra, eta haren lilia erori:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 凡 有 血 气 的 , 尽 都 如 草 ; 他 的 美 荣 都 像 草 上 的 花 。 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 谢 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 凡 有 血 氣 的 , 盡 都 如 草 ; 他 的 美 榮 都 像 草 上 的 花 。 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 謝 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • parce que toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe a seche et sa fleur est tombee, (French Darby)
  • 1744 Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe est séchée, et sa fleur est tombée; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn "alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè ogni carne è come erba, ed ogni gloria d’uomo come fior d’erba; l’erba è tosto seccata, ed il suo fiore è tosto caduto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Ogni carne è com’erba, e ogni sua gloria come il fior dell’erba. L’erba si secca, e il fiore cade; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty »allt kött är såsom gräs och all dess härlighet såsom gräsets blomster; gräset torkar bort, och blomstret faller av, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't, Ang lahat ng laman ay gaya ng damo, At ang lahat ng kaniyang karangalan ay gaya ng bulaklak ng damo. Ang damo'y natutuyo, at ang bulaklak ay nalalanta: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì, Mọi xác thịt vì như cỏ, Mọi sự vinh hiển của nó vì như hoa cỏ. Cỏ khô, hoa rụng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools