Revelation 8:9

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:9 καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρη

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 8:9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 8:9 And a third of all the creatures in the sea that had life died, and a third of all the ships were destroyed.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 8:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and the thridde part of the see was maad blood, and the thridde part of creature was deed, that hadde lyues in the see, and the thridde part of schippis perischide. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and the thyrde parte of the creatures which had life, dyed, and the thyrde part of shippes were destroyed. (Coverdale Bible)
  • 1540 and the thyrde parte of the creatures which had lyfe, dyed, & the thyrde part of shyppes were destroyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the thirde part of the creatures whiche were in the sea, and hadde lyfe, dyed, and the thirde part of shippes were destroyed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the thirde part of the creatures which were in the Sea, and had life, died, and the third part of the ships were destroyed. (King James Version)
  • 1729 and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (Mace New Testament)
  • 1745 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And a third part of the creatures in the sea, that had life, died; and a third part of the ships were destroyed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the third part of the creatures that were in the sea, which had life, died, and the third part of the ships were destroyed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and a third part of the creatures having life, which are in the sea, died; and a third part of the ships was destroyed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and a third part of the creatures which had life in the sea, died; and a third part of the ships were destroyed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and a third part of the creatures in the sea having life died, and a third part of the ships were destroyed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and the third part of the creatures that are in the sea, that have life, died; and the third part of the ships were destroyed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the third part of the sea became blood; and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and there died the third part of the creatures which were in the sea, [even] they that had life; and the third part of the ships was destroyed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the third part of the creatures which were in the sea which had life died; and the third part of the ships were destroyed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and the third of the creatures which were in the sea, which had life, died, the third of the ships, was destroyed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the third of the creatures which were in the sea, those having life, died; and the third part of the ships was destroyed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the third part of the creatures which were in the sea, that had souls, died; and the third part of the ships was destroyed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and a third part of all created things that are in the sea—that is, of all living things—died, and a third of the ships was destroyed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and the third part of the creatures that were in the sea, that had life, died, and the third part of the ships were destroyed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومات ثلث الخلائق التي في البحر التي لها حياة وأهلك ثلث السفن (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܝܬ ܬܘܠܬܐ ܕܟܠ ܒܪܝܬܐ ܕܒܝܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܢܦܫܐ ܘܬܘܠܬܐ ܕܐܠܦܐ ܐܬܚܒܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hil cedin itsassoan ciraden creatura vicitze çutenen herén partea: eta vncien herén partea deseguin cedin.

Bulgarian

  • 1940 та измря третата част от одушевените същества, които бяха в морето; и третата част от корабите биде унищожена. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 海 中 的 活 物 死 了 三 分 之 一 , 船 只 也 坏 了 三 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 海 中 的 活 物 死 了 三 分 之 一 , 船 隻 也 壞 了 三 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit. (French Darby)
  • 1744 Et la troisième partie des créatures vivantes qui [étaient] en la mer, mourut; et la troisième partie des navires périt. (Martin 1744)
  • 1744 Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und das dritte Teil der lebendigen Kreaturen im Meer starb, und das dritte Teil der Schiffe wurde verderbet. (Luther 1545)
  • 1871 Und es starb der dritte Teil der Geschöpfe, welche im Meere waren, die Leben hatten, und der dritte Teil der Schiffe wurde zerstört. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und der dritte Teil der lebendigen Kreaturen im Meer starben, und der dritte Teil der Schiffe wurden verderbt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e la terza parte delle creature che son nel mare, le quali hanno vita, morì; e la terza parte delle navi perì. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e la terza parte delle creature viventi che erano nel mare morì, e la terza parte delle navi perì. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi a treia parte din făpturile, cari erau în mare şi aveau viaţă, au murit; şi a treia parte din corăbii au pierit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y murió la tercera parte de las criaturas que estaban en la mar, las cuales tenían vida; y la tercera parte de los navíos pereció. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och tredjedelen av de levande varelser som funnos i havet omkom; och tredjedelen av skeppen förgicks. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At namatay ang ikatlong bahagi ng mga nilalang na nasa dagat, na mga may buhay; at ang ikatlong bahagi sa mga daong ay nawalat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 một phần ba sanh vật trong biển chết hết, và một phần ba tàu bè cũng bị hủy hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools