1 Peter 5:14
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 5:14
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ Jesus. Amen.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete ye wel togidere in hooli cos. Grace be to you alle that ben in Crist. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grete ye one another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ Iesus. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grete ye one another wyth the kysse of loue. Peace be wt you all, which are in Christ Iesu. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grete ye one another wyth the kysse of loue. Peace be wyth you all, which are in Christe Iesus. AMEN. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Greete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christe Iesus. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Greete ye one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Greete yee one another with a kisse of charity: Peace bee with you all that are in Christ Iesus. Amen. (King James Version)
- 1729 salute one another with social affection. peace be with every christian among you. Amen. (Mace New Testament)
- 1745 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute one another with a kiss of charity. Peace be with you all who are in Christ Jesus. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, who are in Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Salute one another with the holy kiss. Peace be with all of you who are in the Meshiha. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Salute one another with a kiss of love. Peace be to you all in Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you each other with a kiss of love. Peace to you to all those in Anointed Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, that are in Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who [are] in Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who `are' in Christ Jesus! Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute ye one another with a kiss of love. Peace unto you all who are in Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute one another with a holy kiss. Peace be unto you all who are in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute ye one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Greet one another with the kiss of love. May God give his peace to you all in your union with Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Greet one another with a kiss of love. Peace be with all of you who are in Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سلموا بعضكم على بعض بقبلة المحبة. سلام لكم جميعكم الذين في المسيح يسوع. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Saluta eçaçue elkar charitatezco potez. Baquea dela çuequin gucioquin, cein baitzarete Iesus Christean, Amen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 用 爱 心 彼 此 亲 嘴 问 安 。 愿 平 安 归 与 你 们 凡 在 基 督 里 的 人 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 用 愛 心 彼 此 親 嘴 問 安 。 願 平 安 歸 與 你 們 凡 在 基 督 裡 的 人 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui etes en Christ! (French Darby)
- 1744 Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen! (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutatevi gli uni gli altri col bacio della carità, Pace sia a voi tutti, che siete in Cristo Gesù. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutatevi gli uni gli altri con un bacio d’amore. Pace a voi tutti che siete in Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen varandra med en kärlekens kyss. Frid vare med eder alla som ären i Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagbatian kayo ng halik ng pagibig. Kapayapaan nawa ang sumainyong lahat na na kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em hãy lấy cái hôn yêu thương mà chào nhau. Nguyền xin sự bình an ở cùng hết thảy anh em trong Ðấng Christ! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones