Hebrews 9:27
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 9:27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 9:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And as it is ordeynede to men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as it is apoynted vnto men that they shall once dye and then commeth the iudegement even (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as it is appoynted vnto me yt they shal once dye, and then cometh the iudgmet: Eue (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as it is apoynted vnto all men tkat they shall once dye, and then commeth the iudgement (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as it is appoynted vnto men that they shall ones dye, and then commeth the iudgemente, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as it is appoynted vnto men once to dye, and after this the iudgement: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as it is appointed vnto men that they shall once die, and after that commeth the iudgement: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as it is appointed vnto men once to die, but after this the Iudgement: (King James Version)
- 1729 as then it is appointed that men should die but once, after which the judgment ensues; (Mace New Testament)
- 1745 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as it is appointed to men once to die, and after this the judgement; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as it is appointed for men once to die, and after this the judgment: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And forasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, forasmuch as it is appointed to men once to die, and after that, the judgment; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as it is ordained to the sons of men, that they must once die, and after their death the judgment; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And as it is appointed to men once to die, but after this is the judgment, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And as it awaits the men once to die, after but this a judgment; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And inasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this `cometh' judgment; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, inasmuch as it is in store for men––once for all to die, but after this, judgment, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this is the judgment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And inasmuch as it is appointed to men once to die, but after this comes judgment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, as it is ordained for men to die but once (death being followed by judgement), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And since it is reserved for all mankind once to die, and afterwards to be judged; (Weymouth New Testament)
- 1918 And inasmuch as it is appointed to men once to die and after this the judgment, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكما وضع للناس ان يموتوا مرة ثم بعد ذلك الدينونة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܟܢܐ ܕܤܝV ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܢܡܘܬܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܡܘܬܗܘܢ ܕܝܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hala nola ordenatu baitzaye guiçoney behin hiltzera, eta guero iugemendua:
Bulgarian
- 1940 И тъй като е определено на човеците веднъж да умрат, а след това [настава] съд, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 按 着 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 审 判 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 按 著 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 審 判 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement, (French Darby)
- 1744 Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement. (Martin 1744)
- 1744 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, (Luther 1545)
- 1871 Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht: (Luther 1912)
Italian
- 1649 E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И как человекам положено однажды умереть, а потом суд, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung paanong itinakda sa mga tao ang mamatay na minsan, at pagkatapos nito ay ang paghuhukom; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét, (VIET)