Revelation 3:16
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ψυχρός οὔτε ζεστὸς μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 3:16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 3:16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 3:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but for thou art lew, and nether cold, nether hoot, Y schal bigynne to caste thee out of my mouth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So then because thou arte bitwene bothe and nether colde ner hot I will spew ye oute of my mouth: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So then because thou art bitwene bothe, and nether colde ner hote I wyll spew the out off my mouth: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So then because thou arr betwene bothe, and nether colde ner hote, I wyll spewe the out of my mouth, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So then because thou arte betwene both, and neyther colde nor hote. I wyll, spewe the out of my mouth: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So the, because thou art luke warme, and neither colde nor hotte, I wyll spewe thee out of my mouth: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore, because thou art Luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So then because thou art lukewarme, and neither cold nor hot, I wil spew thee out of my mouth: (King James Version)
- 1729 but since thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. (Mace New Testament)
- 1745 So then because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So then, because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will cast thee out of my mouth: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew thee out of my mouth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I wish thou wert cold or hot. So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit thee from my mouth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Because therefore you are warm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thus, because lukewarm thou art, and neither hot nor cold, I am about thee to vomit out of the mouth of me. Because thou sayest; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, because, lukewarm, thou art, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Thus because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of My mouth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But now, because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am about to spit you out of my mouth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هكذا لانك فاتر ولست باردا ولا حارا انا مزمع ان اتقيأك من فمي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬܝܟ ܦܫܘܪܐ ܘܠܐ ܩܪܝܪܐ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܥܬܝܕ ܐܢܐ ܠܡܬܒܘܬܟ ܡܢ ܦܘܡܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic.
Bulgarian
- 1940 Така, понеже си хладък, нито топъл, нито студен, ще те повърна из устата Си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 既 如 温 水 , 也 不 冷 也 不 热 , 所 以 我 必 从 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 既 如 溫 水 , 也 不 冷 也 不 熱 , 所 以 我 必 從 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. (French Darby)
- 1744 Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. (Luther 1545)
- 1871 Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien (O. stehe ich im Begriff dich auszuspeien) aus meinem Munde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men nu, då du är ljum och varken varm eller kall, skall jag utspy dig ur min mun. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya sapagka't ikaw ay malahininga, at hindi mainit o malamig man, ay isusuka kita sa aking bibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, vì ngươi hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên ta sẽ nhả ngươi ra khỏi miệng ta. (VIET)