1 Peter 3:8
Jump to navigation
Jump to search
Template:Verses in 1 Peter 3:8
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 3:8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 3:8 Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brethren, be tenderhearted, be courteous;
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
[edit]Commentary
[edit]Greek
[edit]Textus Receptus
[edit]See Also 1 Peter 3:8 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
[edit]- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
[edit]- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 3:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
[edit]Scholz
[edit]Scrivener
[edit]- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
[edit]- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
[edit]- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
[edit]- 1395 And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In coclusion be ye all of one mynde one suffre with another love as brethren be petifull be courteous (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But in conclusion be ye all of one mynde, one suffre with another, loue as brethren, be pitefull, be curteous. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In conclusyon, be ye all of one mynde, of one hart & loue as brethren, be petifull, be courteous (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In conclusyon be ye all of one mynd, one suffer wyth another, loue as brethren, be petifull, be curteous, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In conclusion, be ye all of one minde, of one heart, loue as brethren, be pitiful, be curteous, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Finally be ye all of one minde, hauing compassion one of another, loue as brethren, be pitifull, be courteous, (King James Version)
- 1729 In a word, live all of you in perfect agreement and sympathy, be full of fraternal love, compassion, and affability. (Mace New Testament)
- 1745 Finally, be ye all unanimous, having compassion one of another, love as brethren, pitiful, humble: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Finally, my beloved, be unanimous, be sympathizing, love as brethren, be compassionate, be courteous: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Finally, Be ye all of one mind, sympathizing with each other; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Finally, be all like-minded, sympathizing, loving fraternally, compassionate, friendly hearted, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Finally, be all of one mind, sympathizing, lovers of the brethren, tender–hearted, courteous–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But, finally be all unanimous, and suffer with those who suffer, and love one another, and be merciful and gentle; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Finally, be all of one mind, sympathising, loving as brothers, compassionate, humble, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but end, all of like mind, sympathizing ones, lovers of brethren, compassionate ones, humble-minded ones, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Finally, all being of one mind, sympathizing, loving the brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Finally, `be' ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, finally, all, being of one mind, having fellow––feeling, attached to the brethren, of tender affection, of lowly mind: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, finally, be ye all of one mind, compassionate, loving as brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Lastly, you should all be united, sympathetic, full of brotherly love, kind-hearted, humble-minded; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded, (Weymouth New Testament)
- 1918 Finally, be all of the same mind, sympathetic, loving the brethren, compassionate, humble-minded, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
[edit]- والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Enfin, soyez tous d'un meme sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, (French Darby)
- 1744 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. (Luther 1912)
- 1649 E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili; (Riveduta Bible 1927)
- in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip: (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường. (VIET)
See Also
[edit]External Links
[edit]- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones