1 Peter 3:8

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in 1 Peter 3:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 3:8 Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brethren, be tenderhearted, be courteous;

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

[edit]

Commentary

[edit]

Greek

[edit]

Textus Receptus

[edit]

See Also 1 Peter 3:8 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

[edit]

Stephanus (Robert Estienne)

[edit]

See Also 1 Peter 3:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

[edit]

Scholz

[edit]

Scrivener

[edit]
  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

[edit]
  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

[edit]
  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

[edit]
  • 1395 And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But in conclusion be ye all of one mynde, one suffre with another, loue as brethren, be pitefull, be curteous. (Coverdale Bible)
  • 1568 In conclusion, be ye all of one minde, of one heart, loue as brethren, be pitiful, be curteous, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Finally be ye all of one minde, hauing compassion one of another, loue as brethren, be pitifull, be courteous, (King James Version)
  • 1729 In a word, live all of you in perfect agreement and sympathy, be full of fraternal love, compassion, and affability. (Mace New Testament)
  • 1745 Finally, be ye all unanimous, having compassion one of another, love as brethren, pitiful, humble: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Finally, my beloved, be unanimous, be sympathizing, love as brethren, be compassionate, be courteous: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Finally, Be ye all of one mind, sympathizing with each other; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Finally, be all like-minded, sympathizing, loving fraternally, compassionate, friendly hearted, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Finally, be all of one mind, sympathizing, lovers of the brethren, tender–hearted, courteous–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Finally, be all of one mind, sympathising, loving as brothers, compassionate, humble, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Finally, all being of one mind, sympathizing, loving the brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, finally, all, being of one mind, having fellow––feeling, attached to the brethren, of tender affection, of lowly mind: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, finally, be ye all of one mind, compassionate, loving as brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Lastly, you should all be united, sympathetic, full of brotherly love, kind-hearted, humble-minded; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Finally, be all of the same mind, sympathetic, loving the brethren, compassionate, humble-minded, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

[edit]
  • والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Enfin, soyez tous d'un meme sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, (French Darby)
  • 1744 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. (Luther 1912)
  • 1649 E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili; (Riveduta Bible 1927)
  • in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường. (VIET)

See Also

[edit]
[edit]