Matthew 12:44

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 12

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 12:44 Then he says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And when he has come, he finds it empty, swept, and put in order.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

[edit]

Commentary

[edit]

Greek

[edit]

Textus Receptus

[edit]

Colinæus

[edit]

Stephanus (Robert Estienne)

[edit]

See Also Matthew 12:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

[edit]

Scholz

[edit]

Scrivener

[edit]
  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

[edit]
  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

[edit]
  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

[edit]
  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then he saith, I will returne into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it emptie, swept, and garnished. (King James Version)
  • 1729 I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Mace New Testament)
  • 1745 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then he saith, I will return to my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then it says: I will return into the house of me, whence I came. And coming it finds it being empty, having been swept, and having been set in order. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order.(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.(Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth `it' unoccupied, swept, and adorned: (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned.(The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified.

(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Foreign Language Versions

[edit]

See also Bible translations into Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999
  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1571 Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric.
  • 1940 Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена. (1940 Bulgarian Bible)
  • Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена. (Матей 12:44) (Bulgarian Bible)
  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)
  • Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'ou je suis sorti. Et y etant venu, il la trouve vide, balayee et ornee. (French Darby)
  • 1744 Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)
  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt. (Luther 1912)
  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
  • 1649 Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna. (Riveduta Bible 1927)

Khmer

[edit]
  • tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
  • 1876 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

[edit]

Shur

[edit]

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)
  • Hapo hujisemea: Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka. Lakini anaporudi na kuikuta tupu, imefagiwa na kupambwa,
  • 1917 Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kung magkagayo'y sinasabi niya, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko; at pagdating niya, ay nasusumpungan niyang walang laman, walis na, at nagagayakan. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

[edit]

(Thai KJV)

  • 1934 rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế. (Ma-thi-ô 12:44 Vietnamese Bible) (VIET)

See Also

[edit]
[edit]