Revelation 21:15

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:14 - Revelation 21:16 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15 Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:15 And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

[edit]

Commentary

[edit]

Greek

[edit]

Textus Receptus

[edit]

Colinæus

[edit]

Stephanus (Robert Estienne)

[edit]

See Also Revelation 21:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

[edit]

Scholz

[edit]

Scrivener

[edit]
  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

[edit]
  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

[edit]
  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

[edit]
  • 1395 And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he that talked with me, had a golden reade to measure the cytie with all and the gates therof & the wall therof. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee that talked with mee, had a golden reede to measure the citie, and the gates thereof, and the wall thereof. (King James Version)
  • 1729 he that talked with me, had a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. (Mace New Testament)
  • 1745 And he that talked with me, had a measuring reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and it's gates, and it's wall. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he that talked with me had a measure, a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he that talked with me held a golden cane to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he that spoke with me, had a golden reed, that he might measure the city, and its gates and wall. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he that spoke with me had a golden measuring rod, to measure the city and its gates and its wall. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he who talked with me had a golden reed for a measure, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he who talked with me had for a measure a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he that was talking with me, had, for a measure, a reed of gold, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the one speaking with me, had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he who was talking with me had as a measure a golden reed, that he might measure the city, and its gate, and its wall. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the City and its gates and its wall. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he that talked with me had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

[edit]
  • والذي كان يتكلم معي كان معه قصبة من ذهب لكي يقيس المدينة وابوابها وسورها. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܢܝܐ ܕܡܫܘܚܬܐ ܕܕܗܒܐ ܠܡܡܫܚܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܫܘܪܗ (Aramaic Peshitta)
  • Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco.
  • 1940 И тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му. (Bulgarian Bible)
  • 1 对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. (French Darby)
  • 1744 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. (Martin 1744)
  • 1744 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern. (Luther 1545)
  • 1871 Und der mit mir redete hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre Tore und ihre Mauern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer. (Luther 1912)
  • 1649 E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro. (Riveduta Bible 1927)
  • et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành. (VIET)

See Also

[edit]
[edit]