1 Corinthians 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y baptiside also the hous of Stephan, but Y woot not, that Y baptiside ony other. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I baptised also the housse of Stephana. Forthermore knowe I not whether I baptised eny man or no. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I baptysed also ye housholde of Stephana. Farthermore knowe I not, whether I baptysed eny other. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I baptised also the house of Stephana. Furthermore knowe I not, whether I baptised eny man or no. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I baptysed also the housholde of Stephana. Furthermore knowe I not whether I baptysed anye man or no. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I baptized also the housholde of Stephana: Furthermore knowe I not whether I baptized any other. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] true, I baptized the family of Stephanas: but I don't know that I baptized any other besides. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I baptized also the Household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I also baptized indeed the family of Stephanas: but I know not whether I baptized any other. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I baptized also the house of Stephanas. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And I also baptised the household of Stephanus: besides these, I know not if I baptised any other person. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I baptized also the household of Stephanas; besides, I know not whether I baptized any other. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And I immersed also the family of Stephanus: besides, I know not whether I immersed any other. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But I baptized also the house of Estepana; beyond (these) I know not that any other man I have baptized. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] I moreover baptized the household of Stephanas: but further, I know not that I baptized any other. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I also baptized the family of Stephanus; besides I do not know that I baptized any other. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I dipped and also the Stephanas house; remainder not I know, if any other I dipped. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And I immersed also the household of Stephanas; besides, I know not whether I immersed any other. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I baptized also the household of Stephanas; I am not aware that I baptized any one besides. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I did baptize also Stephanas' household -- further, I have not known if I did baptize any other. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Yea! I immersed the house of Stephanas also,––besides, I know not whether, anyone else, I immersed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I baptized also the family of Stephanas: besides, I know not if I baptized any other. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I immersed also the household of Stephanas; besides, I know not whether I immersed any other. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized any one else. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I did, however, baptize Stephanas' household also: but I do not think that I baptized any one else. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And I baptized also the household of Stephanas: besides I know not whether I baptized any other. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.) ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I did, in fact, baptize the household of Stephanas; beyond that, I don’t know if I baptized anyone else. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And I baptized also the household of Stephanas. Besides, I know not whether I baptized any other. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Oh, I baptized the house of Stephanas too. Otherwise, I don’t know if I baptized anyone else. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I also baptized Stephanas and his family. Beyond that, I’m not sure whether I baptized anyone else. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I did baptize the family of Stephanas, but I don’t remember if I baptized anyone else. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.) ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [Yes] I did baptize the household of Stephanas also. More than these, I do not remember that I baptized anyone. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 13-16 I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as far as I can recall, that’s it.) ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* It’s true that I also baptized those who live in the house of Stephanas. Besides that, I don’t remember if I baptized anyone else. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* And Y baptiside also the hous of Stephan, but Y woot not, that Y baptiside ony other. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:21, 19 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I baptysed also ye housholde of Stephana. Farthermore knowe I not, whether I baptysed eny other. (Coverdale Bible)
  • 1540 I baptised also the house of Stephana. Furthermore knowe I not, whether I baptised eny man or no. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 I baptized also the housholde of Stephana: Furthermore knowe I not whether I baptized any other. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (King James Version)
  • 1729 true, I baptized the family of Stephanas: but I don't know that I baptized any other besides. (Mace New Testament)
  • 1745 And I baptized also the Household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I also baptized indeed the family of Stephanas: but I know not whether I baptized any other. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I baptized also the house of Stephanas. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I also baptised the household of Stephanus: besides these, I know not if I baptised any other person. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I baptized also the household of Stephanas; besides, I know not whether I baptized any other. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I immersed also the family of Stephanus: besides, I know not whether I immersed any other. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I moreover baptized the household of Stephanas: but further, I know not that I baptized any other. (Murdock Translation)
  • 1858 And I also baptized the family of Stephanus; besides I do not know that I baptized any other. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I immersed also the household of Stephanas; besides, I know not whether I immersed any other. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I baptized also the household of Stephanas; I am not aware that I baptized any one besides. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Yea! I immersed the house of Stephanas also,––besides, I know not whether, anyone else, I immersed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I baptized also the family of Stephanas: besides, I know not if I baptized any other. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I immersed also the household of Stephanas; besides, I know not whether I immersed any other. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized any one else. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I did, however, baptize Stephanas' household also: but I do not think that I baptized any one else. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I baptized also the household of Stephanas: besides I know not whether I baptized any other. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I did, in fact, baptize the household of Stephanas; beyond that, I don’t know if I baptized anyone else. (Holman Christian Standard Bible)
  • And I baptized also the household of Stephanas. Besides, I know not whether I baptized any other. (21st Century King James Version)
  • Oh, I baptized the house of Stephanas too. Otherwise, I don’t know if I baptized anyone else. (Common English Bible)
  • I also baptized Stephanas and his family. Beyond that, I’m not sure whether I baptized anyone else. (GOD’S WORD Translation)
  • I did baptize the family of Stephanas, but I don’t remember if I baptized anyone else. (Contemporary English Version)
  • (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.) (New Living Translation)
  • [Yes] I did baptize the household of Stephanas also. More than these, I do not remember that I baptized anyone. (Amplified Bible)
  • 13-16 I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as far as I can recall, that’s it.) (The Message)
  • It’s true that I also baptized those who live in the house of Stephanas. Besides that, I don’t remember if I baptized anyone else. (New International Reader's Version)
  • And Y baptiside also the hous of Stephan, but Y woot not, that Y baptiside ony other. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وعمدت ايضا بيت استفانوس. عدا ذلك لست اعلم هل عمدت احدا آخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܥܡܕܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܒܝܬܗ ܕܐܤܛܦܢܐ ܬܘܒ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢ ܠܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܐܥܡܕܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Batheiatu vkan dut Estebenen familia-ere: gaineracoz eztaquit berceric batre batheyatu vkan dudanez.

Bulgarian

  • 1940 Кръстих още и Стефаниновия дом; освен [тия], не помня да съм кръстил някой друг. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 也 给 司 提 反 家 施 过 洗 , 此 外 给 别 人 施 洗 没 有 , 我 却 记 不 清 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 也 給 司 提 反 家 施 過 洗 , 此 外 給 別 人 施 洗 沒 有 , 我 卻 記 不 清 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. (French Darby)
  • 1744 J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. (Luther 1545)
  • 1871 Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; del resto non so se ho battezzato alcun altro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Da, am mai botezat şi casa lui Stefana; încolo, nu ştiu să mai fi botezat pe altcineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y también bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado algún otro. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dock, jag har döpt också Stefanas' husfolk; om jag eljest har döpt någon vet jag icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At binautismuhan ko rin naman ang sangbahayan ni Estefanas: maliban sa mga ito, di ko maalaman kung may nabautismuhan akong iba pa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi cũng đã làm phép báp tem cho người nhà Sê-pha-na; ngoài nhà đó, tôi chẳng biết mình đã làm phép báp tem cho ai nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools