James 5:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in James 5}} | ||
* '''[[James 5:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19]]''' Ἀδελφοί ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | * '''[[James 5:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19]]''' Ἀδελφοί ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | ||
Revision as of 11:47, 29 April 2013
- ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19 Ἀδελφοί ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 5:19 Brethren, if any of you wanders from the truth, and someone converts him
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الاخوة ان ضل احد بينكم عن الحق فردّه احد (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܛܥܐ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܢܦܢܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܛܥܝܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Anayeác, baldin çuetaric cembeit eguiatic errebela badadi, eta hura conuerti badeça cembeitec,
Bulgarian
- 1940 Братя мои, ако някой от вас заблуди от истината, и един го обърне, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 中 间 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 转 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 中 間 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 轉 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un le ramène, (French Darby)
- 1744 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène; (Martin 1744)
- 1744 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrete ihn, (Luther 1545)
- 1871 Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt, und es führt ihn jemand zurück, (Elberfelder 1871)
- 1912 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Fratelli, se alcun di voi si svia dalla verità, ed alcuno lo converte;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Fratelli miei, se qualcuno fra voi si svia dalla verità e uno lo converte, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fraţilor, dacă s'a rătăcit vreunul dintre voi dela adevăr, şi -l întoarce un altul, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Hermanos, si alguno de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Mina bröder, om någon bland eder har farit vilse från sanningen, och någon omvänder honom, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga kapatid ko, kung ang sinoman sa inyo ay nalilihis sa katotohanan, at siya'y papagbaliking loob ng sinoman; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, trong vòng anh em nếu có ai lầm lạc cách xa lẽ thật, mà có người khác làm cho nó trở lại, (VIET)