James 5:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in James 5}}
* '''[[James 5:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19]]''' Ἀδελφοί ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν   
* '''[[James 5:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19]]''' Ἀδελφοί ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν   

Revision as of 11:47, 29 April 2013

Template:Verses in James 5

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19 Ἀδελφοί ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:19 Brethren, if any of you wanders from the truth, and someone converts him

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاخوة ان ضل احد بينكم عن الحق فردّه احد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܛܥܐ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܢܦܢܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܛܥܝܘܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Anayeác, baldin çuetaric cembeit eguiatic errebela badadi, eta hura conuerti badeça cembeitec,

Bulgarian

  • 1940 Братя мои, ако някой от вас заблуди от истината, и един го обърне, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 中 间 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 转 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 中 間 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 轉 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un le ramène, (French Darby)
  • 1744 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène; (Martin 1744)
  • 1744 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrete ihn, (Luther 1545)
  • 1871 Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt, und es führt ihn jemand zurück, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Fratelli, se alcun di voi si svia dalla verità, ed alcuno lo converte;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fratelli miei, se qualcuno fra voi si svia dalla verità e uno lo converte, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fraţilor, dacă s'a rătăcit vreunul dintre voi dela adevăr, şi -l întoarce un altul, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hermanos, si alguno de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina bröder, om någon bland eder har farit vilse från sanningen, och någon omvänder honom, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga kapatid ko, kung ang sinoman sa inyo ay nalilihis sa katotohanan, at siya'y papagbaliking loob ng sinoman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, trong vòng anh em nếu có ai lầm lạc cách xa lẽ thật, mà có người khác làm cho nó trở lại, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools