Acts 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 05:13, 25 October 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:11 Cretans and Arabs, we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Cretes and Arabians: we heare them speake with oure awne tunges the greate workes of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 Cretes and Arabians: we haue hearde them speake in our tongues, the wonderfull workes of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Cretes, and Arabians, we doe heare them speake in our tongues the wonderfull workes of God. (King James Version)
  • 1729 Cretes, and Arabians, we hear them all proclaiming in our tongues the wonderful works of God. (Mace New Testament)
  • 1745 Cretes, and Arabians; we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own several tongues the marvellous things of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Cretes, and Arabians; we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and those from Crete, and Arabians. Lo, we hear them speak in our own languages the wonders of God. (Murdock Translation)
  • 1858 Cretes and Arabs, do we hear them speak in our tongues of the great works of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Cretes and Arabians, hear them speak in our tongues the wonderful works of God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Cretans and Arabians––how is it that we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our tongues the mighty works of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our own tongues the magnificent things of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Cretans and Arabians, we hear them speaking the mighty works of God in our own languages. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Cretans, and Arabians—we hear them speaking in our own languages the wonderful works of God?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians—yet we all alike hear them speaking in our own tongues of the great things that God has done." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Cretes and Arabians, how hear we them speaking in our own tongues, the mighty works of God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” (New International Version)
  • (BBE)
  • Cretans and Arabs—we hear them speaking the magnificent acts of God in our own languages.” (Holman Christian Standard Bible)
  • Cretans and Arabians — we hear them speak in our own tongues the wonderful works of God.” (21st Century King James Version)
  • Cretans and Arabs—we hear them declaring the mighty works of God in our own languages!” (Common English Bible)
  • Crete, and Arabia. We hear these men in our own languages as they tell about the miracles that God has done.” (GOD’S WORD Translation)
  • Crete, and Arabia. Some of us were born Jews, and others of us have chosen to be Jews. Yet we all hear them using our own languages to tell the wonderful things God has done. (Contemporary English Version)
  • (both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!” (New Living Translation)
  • Cretans and Arabians too—we all hear them speaking in our own native tongues [and telling of] the mighty works of God! (Amplified Bible)
  • 5-11 There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!” (The Message)
  • Some of the visitors are Jews. Others have accepted the Jewish faith. Also, Cretans and Arabs are here. We hear all these people speaking about God’s wonders in our own languages!” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, -nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Tant Juifs que Prosélytes; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cretani şi Arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile minunate ale lui Dumnezeu!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vi må vara judar eller proselyter, kretenser eller araber, alla höra vi dem på våra egna tungomål tala om Guds väldiga gärningar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga Cretense at mga Arabe, ay nangaririnig nating nagsisipagsalita sila sa ating mga wika ng mga makapangyarihang gawa ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cả người Giu-đa hoặc người mới theo đạo Giu-đa, người Cơ-rết và A rạp nữa, chúng ta đều nghe họ lấy tiếng chúng ta mà nói những sự cao trọng của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools