Acts 2:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:54, 1 June 2014
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:32 τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 God reiside this Jhesu, to whom we alle ben witnessis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This Iesus hath God raysyd vp wherof we all are witnesses. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thys Iesus hath God raised vp wher of we all are witnesses. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses. (King James Version)
- 1729 'tis this Jesus whom God hath raised up, of which we all are witnesses. (Mace New Testament)
- 1745 This Jesus therefore hath God raised up, whereof we all are witnesses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 This Jesus hath God raised up from the dead, of which we all are witnesses. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 This Jesus God hath raised up, whereof all we are witnesses. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 This very Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This Jesus, God has raised up, of which all we are witnesses: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 This Jeshu hath Aloha raised, and we all are his witnesses. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 This Jesus hath God resuscitated; and we all are his witnesses. (Murdock Translation)
- 1858 This Jesus has God raised up, whose witnesses we all are. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This the Jesus raised up the God, of which all we are witnesses. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 This Jesus has God raised up, whereof all we are witnesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The same Jesus, hath God raised up, whereof, all we, are witnesses! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 This Jesus God raised up, whose witnesses we are. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "This Jesus God raised up; of which fact we all are witnesses. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 This Jesus has God raised up, of whom we all are witnesses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فيسوع هذا اقامه الله ونحن جميعا شهود لذلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iesus haur resuscitatu vkan du Iaincoac, eta gauça hunez gu gucioc gara testimonio.
Bulgarian
- 1940 Тогова Исуса Бог възкреси, на което ние всички сме свидетели. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 耶 稣 , 神 已 经 叫 他 复 活 了 , 我 们 都 为 这 事 作 见 证 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 耶 穌 , 神 已 經 叫 他 復 活 了 , 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins. (French Darby)
- 1744 Dieu a ressuscité ce Jésus; de quoi nous sommes tous témoins. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Esso Gesù ha Iddio suscitato, di che noi tutti siam testimoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dumnezeu a înviat pe acest Isus, şi noi toţi sîntem martori ai lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Denne -- Jesus -- har nu Gud låtit uppstå; därom kunna vi alla vittna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang Jesus na ito'y binuhay na maguli ng Dios, at tungkol dito'y mga saksi kaming lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus nầy, Ðức Chúa Trời đã khiến sống lại, và chúng ta thảy đều làm chứng về sự đó. (VIET)